Chandos annonce un titre plutôt intéressant : à suivre.
https://www.chandospublications.co.uk/



coyote a écrit:Très tentant en vérité !
La traduction anglaise serait elle mal relue ou mal traduite ?
"German aircraft and 'ancillary aircraft"![]()
Ancillary = ancillaire en français . Le Robert: se dit d'amour, de liaisons avec des servantes" Hum, hum![]()
'Auxiliary' n'aurait pas été mal
alain adam a écrit:[Le terme anglais "ancilliary" se traduit en français par "auxiliaire" selon google traduction, mais semble en effet peu commun. Alain
coyote a écrit:alain adam a écrit:[Le terme anglais "ancilliary" se traduit en français par "auxiliaire" selon google traduction, mais semble en effet peu commun. Alain
Je n'ai pas confiance dans google traduction car traduire "ancilliary" par "auxiliaire" n'a pas de sens. Un bon dictionnaire, c'est nettement mieux
Retourner vers LES LIVRES ET LES MAGAZINES DU FORUM
| ► Les 10 Derniers Posts du jour | Date | Auteur |
|---|---|---|
dans: Ordre de bataille allemand durant la bataille des Vosges (novembre 1944) : besoin d’avis |
par: alain adam |
|
dans: Les Feux de la rampe 2.0 : « La "Big Red One", 1917-1945 » |
par: iffig |
|
dans: Les Feux de la rampe 2.0 : « Prototypes en tous genres : 1933-1945 » |
par: iffig |
|
dans: l'appel du 18 juin |
par: frontovik 14 |
|
dans: Paolo Caccia Dominioni di Sillavengo, un Alpino à El Alamein |
par: alfa1965 |
|
dans: Quiz suite -13 |
par: coyote |
|
dans: La grenade Pazzaglia |
par: alfa1965 |
|
dans: La campagne de Guadalcanal : Août 1942-Février 1943 |
par: coyote |
|
dans: tirailleurs senegalais |
par: fanacyr |
|
dans: Les Uniformes de l’Armée Chinoise : |
par: Eugene |
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 106 invités