Chandos annonce un titre plutôt intéressant : à suivre.
https://www.chandospublications.co.uk/



coyote a écrit:Très tentant en vérité !
La traduction anglaise serait elle mal relue ou mal traduite ?
"German aircraft and 'ancillary aircraft"![]()
Ancillary = ancillaire en français . Le Robert: se dit d'amour, de liaisons avec des servantes" Hum, hum![]()
'Auxiliary' n'aurait pas été mal
alain adam a écrit:[Le terme anglais "ancilliary" se traduit en français par "auxiliaire" selon google traduction, mais semble en effet peu commun. Alain
coyote a écrit:alain adam a écrit:[Le terme anglais "ancilliary" se traduit en français par "auxiliaire" selon google traduction, mais semble en effet peu commun. Alain
Je n'ai pas confiance dans google traduction car traduire "ancilliary" par "auxiliaire" n'a pas de sens. Un bon dictionnaire, c'est nettement mieux
Retourner vers LES LIVRES ET LES MAGAZINES DU FORUM
| ► Les 10 Derniers Posts du jour | Date | Auteur |
|---|---|---|
dans: Quiz suite -13 |
par: Bellone |
|
dans: trouvailles sur les sites de vente |
par: iffig |
|
dans: Les Feux de la rampe 2.0 : « La "Big Red One", 1917-1945 » |
par: iffig |
|
dans: Les Feux de la rampe 2.0 : « Prototypes en tous genres : 1933-1945 » |
par: iffig |
|
dans: l'appel du 18 juin |
par: Christian27 |
|
dans: La logistique allemande : le règlement H Dv 90 |
par: bernard-1954 |
|
dans: Ordre de bataille allemand durant la bataille des Vosges (novembre 1944) : besoin d’avis |
par: alain adam |
|
dans: Paolo Caccia Dominioni di Sillavengo, un Alpino à El Alamein |
par: alfa1965 |
|
dans: La grenade Pazzaglia |
par: alfa1965 |
|
dans: La campagne de Guadalcanal : Août 1942-Février 1943 |
par: coyote |
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 276 invités