Chandos annonce un titre plutôt intéressant : à suivre.
https://www.chandospublications.co.uk/



coyote a écrit:Très tentant en vérité !
La traduction anglaise serait elle mal relue ou mal traduite ?
"German aircraft and 'ancillary aircraft"![]()
Ancillary = ancillaire en français . Le Robert: se dit d'amour, de liaisons avec des servantes" Hum, hum![]()
'Auxiliary' n'aurait pas été mal
alain adam a écrit:[Le terme anglais "ancilliary" se traduit en français par "auxiliaire" selon google traduction, mais semble en effet peu commun. Alain
coyote a écrit:alain adam a écrit:[Le terme anglais "ancilliary" se traduit en français par "auxiliaire" selon google traduction, mais semble en effet peu commun. Alain
Je n'ai pas confiance dans google traduction car traduire "ancilliary" par "auxiliaire" n'a pas de sens. Un bon dictionnaire, c'est nettement mieux
Retourner vers LES LIVRES ET LES MAGAZINES DU FORUM
| ► Les 10 Derniers Posts du jour | Date | Auteur |
|---|---|---|
dans: Quiz suite -13 |
par: PICARD77 |
|
dans: Rapport de transfert de prisonniers du Stalag 369 (camp disciplinaire) en Pologne |
par: Prosper Vandenbroucke |
|
dans: Ordre de bataille allemand durant la bataille des Vosges (novembre 1944) : besoin d’avis |
par: Cyberbachi |
|
dans: GUERRE EN UKRAINE - UN HERITAGE DE LA SGM ? |
par: carlo |
|
dans: Saint-Amand-Les-Eaux sous l’Occupation |
par: JARDIN DAVID |
|
dans: [Guerre en Afrique du Nord] Version 8.0 |
par: Niki08 |
|
dans: La logistique allemande : le règlement H Dv 90 |
par: bernard-1954 |
|
dans: Les Feux de la rampe 2.0 : « Prototypes en tous genres : 1933-1945 » |
par: iffig |
|
dans: Les Feux de la rampe 2.0 : « Marques de victoires, marques de missions et trophées de la Seconde gue |
par: iffig |
|
dans: Réseau "Gilbert" des FFC |
par: Prosper Vandenbroucke |
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 87 invités