Chandos annonce un titre plutôt intéressant : à suivre.
https://www.chandospublications.co.uk/



coyote a écrit:Très tentant en vérité !
La traduction anglaise serait elle mal relue ou mal traduite ?
"German aircraft and 'ancillary aircraft"![]()
Ancillary = ancillaire en français . Le Robert: se dit d'amour, de liaisons avec des servantes" Hum, hum![]()
'Auxiliary' n'aurait pas été mal
alain adam a écrit:[Le terme anglais "ancilliary" se traduit en français par "auxiliaire" selon google traduction, mais semble en effet peu commun. Alain
coyote a écrit:alain adam a écrit:[Le terme anglais "ancilliary" se traduit en français par "auxiliaire" selon google traduction, mais semble en effet peu commun. Alain
Je n'ai pas confiance dans google traduction car traduire "ancilliary" par "auxiliaire" n'a pas de sens. Un bon dictionnaire, c'est nettement mieux
Retourner vers LES LIVRES ET LES MAGAZINES DU FORUM
| ► Les 10 Derniers Posts du jour | Date | Auteur |
|---|---|---|
dans: [Guerre en Afrique du Nord] Version 8.0 |
par: Loïc Charpentier |
|
dans: Quiz suite -13 |
par: brehon |
|
dans: Réseau "Gilbert" des FFC |
par: Prosper Vandenbroucke |
|
dans: La campagne de Guadalcanal : Août 1942-Février 1943 |
par: coyote |
|
dans: Les Feux de la rampe 2.0 : « La "Big Red One", 1917-1945 » |
par: Prosper Vandenbroucke |
|
dans: Controverse : l'agent secret Edmée Delétraz ! |
par: mmcc4 |
|
dans: Saint-Amand-Les-Eaux sous l’Occupation |
par: bltedouard |
|
dans: La logistique allemande : le règlement H Dv 90 |
par: bernard-1954 |
|
dans: Film japonais : Feux dans la plaine |
par: alfa1965 |
|
dans: Les Feux de la rampe 2.0 : « Prototypes en tous genres : 1933-1945 » |
par: Prosper Vandenbroucke |
Utilisateurs parcourant ce forum: Tbot et 88 invités