Chandos annonce un titre plutôt intéressant : à suivre.
https://www.chandospublications.co.uk/



coyote a écrit:Très tentant en vérité !
La traduction anglaise serait elle mal relue ou mal traduite ?
"German aircraft and 'ancillary aircraft"![]()
Ancillary = ancillaire en français . Le Robert: se dit d'amour, de liaisons avec des servantes" Hum, hum![]()
'Auxiliary' n'aurait pas été mal
alain adam a écrit:[Le terme anglais "ancilliary" se traduit en français par "auxiliaire" selon google traduction, mais semble en effet peu commun. Alain
coyote a écrit:alain adam a écrit:[Le terme anglais "ancilliary" se traduit en français par "auxiliaire" selon google traduction, mais semble en effet peu commun. Alain
Je n'ai pas confiance dans google traduction car traduire "ancilliary" par "auxiliaire" n'a pas de sens. Un bon dictionnaire, c'est nettement mieux
Retourner vers LES LIVRES ET LES MAGAZINES DU FORUM
| ► Les 10 Derniers Posts du jour | Date | Auteur |
|---|---|---|
dans: Uniformes et insignes : l'Iran |
par: iffig |
|
dans: Quiz suite -13 |
par: PICARD77 |
|
dans: La logistique allemande : le règlement H Dv 90 |
par: bernard-1954 |
|
dans: Kampfschwimmer à Nimegue |
par: alfa1965 |
|
dans: Les Feux de la rampe 2.0 : « Prototypes en tous genres : 1933-1945 » |
par: iffig |
|
dans: Les Feux de la rampe 2.0 : « Espions, guerre secrète, guerre de l’ombre : 1936-1939 » |
par: Prosper Vandenbroucke |
|
dans: La campagne de Guadalcanal : Août 1942-Février 1943 |
par: Dog Red |
|
dans: Tenues portées à Guadalcanal |
par: Dog Red |
|
dans: Ma nouvelle série pour 2026 : Mes oiseaux de feux |
par: tribal |
|
dans: StuG 3 |
par: Dog Red |
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 81 invités