Connexion  •  M’enregistrer

Traductions Anglais - Français

Si vous êtes néophyte en histoire et que vous hésitez à poser une question, cette rubrique est pour vous. Idem si vous avez besoin d'un coup de main dans vos études. Rappelez-vous : "il n'y a pas de question idiote, seulement une réponse idiote" A. Einstein

Traductions Anglais - Français

Nouveau message Post Numéro: 1  Nouveau message de Callisto  Nouveau message 03 Fév 2015, 12:42

Bonjour,

Je suis nouvelle (sur le forum et dans les recherches historiques relatives à la seconde guerre mondiale) et je suis confrontée à un problème "linguistique".

Mon principal sujet de préoccupation concerne les chars. Faute d'avoir un char à me mettre sous la main (ca ne court pas les rues, malheureusement), je me suis lancée dans la lecture (passionnante) d'une série de Technical Manual US (ainsi que des Field Manuals y relatifs, voir ici http://www.us-militaria.com/Telechargem ... d-Manuals/ ).

Mon souci est que bien que trilingue (français - néerlandais - anglais), je ne comprends pas grand chose de ce que je lis, le vocabulaire technique m'étant tout à fait inconnu. A force de comparer les illustrations que je trouve dans certains TM/FM, j'ai fini par mettre des images sur certains termes, mais d'autres restent "nébuleux".

Est-ce que l'un(e) d'entre vous disposerait d'une liste de traduction pour le vocabulaire technique (ou d'un lien vers un site qui en proposerait un)?

Merci d'avance,

Callisto


 

Re: Traductions Anglais - Français

Nouveau message Post Numéro: 2  Nouveau message de Dog Red  Nouveau message 03 Fév 2015, 19:49

Bonsoir Claire.

Tu as d'intéressantes lectures.
J'en ai potassé quelques uns de Field Manuals US mais plus dans les domaines organisationnels et tactiques que techniques orientés véhicules.

Je n'ai jamais cherché de vocabulaire s'y rapportant sur le net.
Ca me semble peu évident mais quelqu'un pourra peut être te conseiller.

Je t'envoie par ailleurs un MP.

Cordialement.

Daniel
Image
Hommage à l'Ardenne de Philippe JARBINET

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Inscription: 11 Mar 2014, 22:31
Région: Hainaut
Pays: Belgique

Re: Traductions Anglais - Français

Nouveau message Post Numéro: 3  Nouveau message de Callisto  Nouveau message 03 Fév 2015, 20:06

Merci pour ton message.

Je n'ai pas fait mon service militaire, c'est un monde tout nouveau pour moi.
A force d'avoir potassé le schéma organisationnel d'une division blindée US, je crois malgré tout que j'en ai retenu quelque chose...
Le reste suivra (je suis du genre patiente et volontaire ^^)

Bonne soirée!


 

Re: Traductions Anglais - Français

Nouveau message Post Numéro: 4  Nouveau message de Paddy  Nouveau message 04 Fév 2015, 04:48

Bonjour,

Ahaa, de Bruxelles...!!!
Alors, très simple!
Tu vas au Cinquantenaire, tu te fait membre du "Tank Museum" (€20/an) et tu as accès à leur documentation!
Tu peut demander des copies de TM des véhicules en F,GB ou Nl.
Certes, c'est payant et il faut un peut de patience mais à mon avis c'est la meilleure solution pour ton problème.

Cdlt.

P.S. Division blindée U.S. lourde(2nd, 3rd) ou légère(4th, 5th, 6th, ...)


 

Re: Traductions Anglais - Français

Nouveau message Post Numéro: 5  Nouveau message de Callisto  Nouveau message 04 Fév 2015, 09:36

Bonjour Paddy,

Merci pour ton conseil.
Je t'envoie un MP

Bonne journée,

Callisto


 

Re: Traductions Anglais - Français

Nouveau message Post Numéro: 6  Nouveau message de Dog Red  Nouveau message 04 Fév 2015, 09:54

Hé bien il me semble que Paddy apporte la solution sur un plateau d'argent !

Paddy a écrit:P.S. Division blindée U.S. lourde(2nd, 3rd) ou légère(4th, 5th, 6th, ...)


Une petite précision concernant le PS de Paddy :
  • Les 2nd et 3rd Armored Divisions sont créées dès 1940 selon le modèle allemand sur base de régiments.
  • A partir de 1941 et de la 4th Armored, le modèle change et repose sur la collaboration de bataillons tanks/infanterie blindée/artillerie.

Dès lors, les 2nd et 3rd Arm. Div. seront qualifiées de "lourdes" comme Paddy le précise fort justement mais on ne peut qualifier les suivantes de "légères" sans risquer, il me semble, d'induire de la confusion. Les divisions blindées américaines organisées selon le modèle de 1941 sont "normales", ce sont les précédentes qui sont plus étoffées pour des raisons historiques.
Image
Hommage à l'Ardenne de Philippe JARBINET

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Inscription: 11 Mar 2014, 22:31
Région: Hainaut
Pays: Belgique

Re: Traductions Anglais - Français

Nouveau message Post Numéro: 7  Nouveau message de Callisto  Nouveau message 04 Fév 2015, 10:04

Merci pour ces précisions.

Je vous joints ci-dessous mon super document de travail (je remercie Pierre au passage ^^)

Image


 

Re: Traductions Anglais - Français

Nouveau message Post Numéro: 8  Nouveau message de Dog Red  Nouveau message 04 Fév 2015, 12:24

Merci Cécile.

Là dessus voici la dénomination "Light Armored Division" qui se pointe !!!!
Au passage, les Américains employaient la dénomination "Armored" pour leurs unités blindées, la désignation "Armoured" est britannique.

Allez, j'envoie un MP à Paddy pour voir s'il peut nous éclairer définitivement à ce sujet.

PS de quelle ouvrage as-tu extrait tes 2 organigrammes divisionnaires ?
Image
Hommage à l'Ardenne de Philippe JARBINET

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Inscription: 11 Mar 2014, 22:31
Région: Hainaut
Pays: Belgique

Re: Traductions Anglais - Français

Nouveau message Post Numéro: 9  Nouveau message de Callisto  Nouveau message 04 Fév 2015, 12:29

Je ne peux pas répondre à ta question, vu que c'est mon ami Pierre qui me l'a fait parvenir ;-)


 

Re: Traductions Anglais - Français

Nouveau message Post Numéro: 10  Nouveau message de Dog Red  Nouveau message 04 Fév 2015, 19:25

Dog Red a écrit:Dès lors, les 2nd et 3rd Arm. Div. seront qualifiées de "lourdes" comme Paddy le précise fort justement mais on ne peut qualifier les suivantes de "légères" sans risquer, il me semble, d'induire de la confusion. Les divisions blindées américaines organisées selon le modèle de 1941 sont "normales", ce sont les précédentes qui sont plus étoffées pour des raisons historiques.


Mon commentaire ci-dessus était erroné ::fessée::

Vérification faite, la réorganisation de 1943 introduit effectivement le concept de "Light Armored Division" avec le passage de 6 à 3 bataillons de chars.
Je me suis donc bien planté :!:

Toutes mes excuses à Paddy.
Image
Hommage à l'Ardenne de Philippe JARBINET

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Inscription: 11 Mar 2014, 22:31
Région: Hainaut
Pays: Belgique

Suivante

Connexion  •  M’enregistrer

Retourner vers LE COIN DU DÉBUTANT ET AIDE AUX ETUDIANTS




  • SUR LE MEME THEME DANS LE FORUM ...
    Réponses
    Vus
    Dernier message
 
  ► Les 10 Derniers Posts du jour Date Auteur
    dans:  Tenues portées à Guadalcanal 
il y a 2 minutes
par: Dog Red 
    dans:  Quiz suite -13 
il y a 50 minutes
par: Prosper Vandenbroucke 
    dans:  Ma nouvelle série pour 2026 : Mes oiseaux de feux 
il y a 50 minutes
par: tribal 
    dans:  Les Feux de la rampe 2.0 : « Prototypes en tous genres : 1933-1945 » 
il y a 52 minutes
par: Prosper Vandenbroucke 
    dans:  Les Feux de la rampe 2.0 : « Espions, guerre secrète, guerre de l’ombre : 1936-1939 » 
Aujourd’hui, 09:47
par: iffig 
    dans:  La logistique allemande : le règlement H Dv 90 
Aujourd’hui, 07:32
par: bernard-1954 
    dans:  StuG 3 
Hier, 10:28
par: Dog Red 
    dans:  La campagne de Guadalcanal : Août 1942-Février 1943 
Hier, 10:00
par: Dog Red 
    dans:  trouvailles sur les sites de vente 
02 Juin 2026, 17:47
par: NIALA 
    dans:  Edgar Nahoum dit Edgar Morin 
02 Juin 2026, 10:16
par: gernika 

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Majestic-12 et 59 invités


Scroll