Connexion  •  M’enregistrer

Traductions Anglais - Français

Si vous êtes néophyte en histoire et que vous hésitez à poser une question, cette rubrique est pour vous.
Rappelez-vous : "il n'y a pas de question idiote, seulement une réponse idiote" A. Einstein
MODÉRATEUR : gherla, Dog Red

Traductions Anglais - Français

Nouveau message Post Numéro: 1  Nouveau message de Callisto  Nouveau message 03 Fév 2015, 12:42

Bonjour,

Je suis nouvelle (sur le forum et dans les recherches historiques relatives à la seconde guerre mondiale) et je suis confrontée à un problème "linguistique".

Mon principal sujet de préoccupation concerne les chars. Faute d'avoir un char à me mettre sous la main (ca ne court pas les rues, malheureusement), je me suis lancée dans la lecture (passionnante) d'une série de Technical Manual US (ainsi que des Field Manuals y relatifs, voir ici http://www.us-militaria.com/Telechargem ... d-Manuals/ ).

Mon souci est que bien que trilingue (français - néerlandais - anglais), je ne comprends pas grand chose de ce que je lis, le vocabulaire technique m'étant tout à fait inconnu. A force de comparer les illustrations que je trouve dans certains TM/FM, j'ai fini par mettre des images sur certains termes, mais d'autres restent "nébuleux".

Est-ce que l'un(e) d'entre vous disposerait d'une liste de traduction pour le vocabulaire technique (ou d'un lien vers un site qui en proposerait un)?

Merci d'avance,

Callisto

Technician 5th grade
Technician 5th grade

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 42
Inscription: 02 Fév 2015, 21:06
Région: Bruxelles
Pays: Belgique

Voir le Blog de Callisto : cliquez ici


Re: Traductions Anglais - Français

Nouveau message Post Numéro: 2  Nouveau message de Dog Red  Nouveau message 03 Fév 2015, 19:49

Bonsoir Claire.

Tu as d'intéressantes lectures.
J'en ai potassé quelques uns de Field Manuals US mais plus dans les domaines organisationnels et tactiques que techniques orientés véhicules.

Je n'ai jamais cherché de vocabulaire s'y rapportant sur le net.
Ca me semble peu évident mais quelqu'un pourra peut être te conseiller.

Je t'envoie par ailleurs un MP.

Cordialement.

Daniel
« Les gens pensaient que je portais mes grenades telles une posture d’acteur. Ce n’était pas correct. Elles étaient purement utilitaires. Plus d’une fois en Europe et Corée, des hommes en difficulté trouvèrent le salut à coups de grenades »

General Matthew B. RIDGWAY, XVIII US Airborne Corps Commander, Ardennes 1944

modérateur
modérateur

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 7137
Inscription: 11 Mar 2014, 22:31
Région: Hainaut
Pays: Belgique

Voir le Blog de Dog Red : cliquez ici


Re: Traductions Anglais - Français

Nouveau message Post Numéro: 3  Nouveau message de Callisto  Nouveau message 03 Fév 2015, 20:06

Merci pour ton message.

Je n'ai pas fait mon service militaire, c'est un monde tout nouveau pour moi.
A force d'avoir potassé le schéma organisationnel d'une division blindée US, je crois malgré tout que j'en ai retenu quelque chose...
Le reste suivra (je suis du genre patiente et volontaire ^^)

Bonne soirée!

Technician 5th grade
Technician 5th grade

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 42
Inscription: 02 Fév 2015, 21:06
Région: Bruxelles
Pays: Belgique

Voir le Blog de Callisto : cliquez ici


Re: Traductions Anglais - Français

Nouveau message Post Numéro: 4  Nouveau message de Paddy  Nouveau message 04 Fév 2015, 04:48

Bonjour,

Ahaa, de Bruxelles...!!!
Alors, très simple!
Tu vas au Cinquantenaire, tu te fait membre du "Tank Museum" (€20/an) et tu as accès à leur documentation!
Tu peut demander des copies de TM des véhicules en F,GB ou Nl.
Certes, c'est payant et il faut un peut de patience mais à mon avis c'est la meilleure solution pour ton problème.

Cdlt.

P.S. Division blindée U.S. lourde(2nd, 3rd) ou légère(4th, 5th, 6th, ...)

Brigadier General
Brigadier General

 
Messages: 303
Inscription: 16 Mar 2010, 01:20
Région: Brabant Flamand
Pays: Belgique

Voir le Blog de Paddy : cliquez ici


Re: Traductions Anglais - Français

Nouveau message Post Numéro: 5  Nouveau message de Callisto  Nouveau message 04 Fév 2015, 09:36

Bonjour Paddy,

Merci pour ton conseil.
Je t'envoie un MP

Bonne journée,

Callisto

Technician 5th grade
Technician 5th grade

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 42
Inscription: 02 Fév 2015, 21:06
Région: Bruxelles
Pays: Belgique

Voir le Blog de Callisto : cliquez ici


Re: Traductions Anglais - Français

Nouveau message Post Numéro: 6  Nouveau message de Dog Red  Nouveau message 04 Fév 2015, 09:54

Hé bien il me semble que Paddy apporte la solution sur un plateau d'argent !

Paddy a écrit:P.S. Division blindée U.S. lourde(2nd, 3rd) ou légère(4th, 5th, 6th, ...)


Une petite précision concernant le PS de Paddy :
  • Les 2nd et 3rd Armored Divisions sont créées dès 1940 selon le modèle allemand sur base de régiments.
  • A partir de 1941 et de la 4th Armored, le modèle change et repose sur la collaboration de bataillons tanks/infanterie blindée/artillerie.

Dès lors, les 2nd et 3rd Arm. Div. seront qualifiées de "lourdes" comme Paddy le précise fort justement mais on ne peut qualifier les suivantes de "légères" sans risquer, il me semble, d'induire de la confusion. Les divisions blindées américaines organisées selon le modèle de 1941 sont "normales", ce sont les précédentes qui sont plus étoffées pour des raisons historiques.
« Les gens pensaient que je portais mes grenades telles une posture d’acteur. Ce n’était pas correct. Elles étaient purement utilitaires. Plus d’une fois en Europe et Corée, des hommes en difficulté trouvèrent le salut à coups de grenades »

General Matthew B. RIDGWAY, XVIII US Airborne Corps Commander, Ardennes 1944

modérateur
modérateur

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 7137
Inscription: 11 Mar 2014, 22:31
Région: Hainaut
Pays: Belgique

Voir le Blog de Dog Red : cliquez ici


Re: Traductions Anglais - Français

Nouveau message Post Numéro: 7  Nouveau message de Callisto  Nouveau message 04 Fév 2015, 10:04

Merci pour ces précisions.

Je vous joints ci-dessous mon super document de travail (je remercie Pierre au passage ^^)

Image

Technician 5th grade
Technician 5th grade

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 42
Inscription: 02 Fév 2015, 21:06
Région: Bruxelles
Pays: Belgique

Voir le Blog de Callisto : cliquez ici


Re: Traductions Anglais - Français

Nouveau message Post Numéro: 8  Nouveau message de Dog Red  Nouveau message 04 Fév 2015, 12:24

Merci Cécile.

Là dessus voici la dénomination "Light Armored Division" qui se pointe !!!!
Au passage, les Américains employaient la dénomination "Armored" pour leurs unités blindées, la désignation "Armoured" est britannique.

Allez, j'envoie un MP à Paddy pour voir s'il peut nous éclairer définitivement à ce sujet.

PS de quelle ouvrage as-tu extrait tes 2 organigrammes divisionnaires ?
« Les gens pensaient que je portais mes grenades telles une posture d’acteur. Ce n’était pas correct. Elles étaient purement utilitaires. Plus d’une fois en Europe et Corée, des hommes en difficulté trouvèrent le salut à coups de grenades »

General Matthew B. RIDGWAY, XVIII US Airborne Corps Commander, Ardennes 1944

modérateur
modérateur

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 7137
Inscription: 11 Mar 2014, 22:31
Région: Hainaut
Pays: Belgique

Voir le Blog de Dog Red : cliquez ici


Re: Traductions Anglais - Français

Nouveau message Post Numéro: 9  Nouveau message de Callisto  Nouveau message 04 Fév 2015, 12:29

Je ne peux pas répondre à ta question, vu que c'est mon ami Pierre qui me l'a fait parvenir ;-)

Technician 5th grade
Technician 5th grade

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 42
Inscription: 02 Fév 2015, 21:06
Région: Bruxelles
Pays: Belgique

Voir le Blog de Callisto : cliquez ici


Re: Traductions Anglais - Français

Nouveau message Post Numéro: 10  Nouveau message de Dog Red  Nouveau message 04 Fév 2015, 19:25

Dog Red a écrit:Dès lors, les 2nd et 3rd Arm. Div. seront qualifiées de "lourdes" comme Paddy le précise fort justement mais on ne peut qualifier les suivantes de "légères" sans risquer, il me semble, d'induire de la confusion. Les divisions blindées américaines organisées selon le modèle de 1941 sont "normales", ce sont les précédentes qui sont plus étoffées pour des raisons historiques.


Mon commentaire ci-dessus était erroné ::fessée::

Vérification faite, la réorganisation de 1943 introduit effectivement le concept de "Light Armored Division" avec le passage de 6 à 3 bataillons de chars.
Je me suis donc bien planté :!:

Toutes mes excuses à Paddy.
« Les gens pensaient que je portais mes grenades telles une posture d’acteur. Ce n’était pas correct. Elles étaient purement utilitaires. Plus d’une fois en Europe et Corée, des hommes en difficulté trouvèrent le salut à coups de grenades »

General Matthew B. RIDGWAY, XVIII US Airborne Corps Commander, Ardennes 1944

modérateur
modérateur

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 7137
Inscription: 11 Mar 2014, 22:31
Région: Hainaut
Pays: Belgique

Voir le Blog de Dog Red : cliquez ici


Suivante

Retourner vers LE COIN DU DEBUTANT




  • SUR LE MEME THEME DANS LE FORUM ...
    Réponses
    Vus
    Dernier message
 
  ► Les 10 Derniers Posts du jour Date Auteur
    dans:  Meutes Eisbär 1 et Eisbär 2 
il y a 6 minutes
par: alfa1965 
    dans:  Quoi de neuf dans les kiosques ? 
il y a 18 minutes
par: alain adam 
    dans:  LE QUIZ HISTOIRE - SUITE - 17 
il y a 27 minutes
par: kfranc01 
    dans:  Le quiz matériels et véhicules - suite - 12 
il y a 42 minutes
par: kfranc01 
    dans:  recherches sur le parcours de mon arrière grand père 
il y a 44 minutes
par: brehon 
    dans:  Sfcp airborne en Normandie 
il y a 45 minutes
par: Prosper Vandenbroucke 
    dans:  FCM2C Capturés par les Allemands. 
Aujourd’hui, 20:00
par: alain adam 
    dans:  Testament de Hitler : Sur l'Espagne et Gibraltar 
Aujourd’hui, 19:26
par: Patrick.Fleuridas 
    dans:  SUR RMC DECOUVERTE LE 05 JANVIER 
Aujourd’hui, 19:18
par: Patrick.Fleuridas 
    dans:  Quizz Aviation - Suite 13 
Aujourd’hui, 18:31
par: Gaston 

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Manu, Qwant, Tbot et 26 invités


Scroll