Connexion  •  M’enregistrer

Traduction texte allemand/francais

Vos recherches bibliographiques ou archivistiques vous mènent à une impasse ? Vous avez une question précise à propos d'une source bibliographique, iconographique ou matérielle ? Posez là ici. Elle intéressera certainement les limiers du forum.

MODÉRATEUR: Dog Red

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 161  Nouveau message de Loïc Charpentier  Nouveau message 17 Oct 2017, 17:33

A affiner... ;)

Il y a encore certaines rencontres, tirs de surprise et pertes. Seul dans secteur 1. / D (repères codifiés de carte d'état-major) règne le calme complet. Après les précédents de Tulle et Oradour, l’Ic est en charge d’écouter les transmissions d’un commandement élevé du maquis, jusqu’à ce qu’elle (la division) ait quitté la zone centrale française. La (poursuite de la) résistance serait absurde en raison du grand nombre de victimes qu'elle a exigé jusqu'à maintenant. Les victimes ne seraient pas en proportion avec le résultat.

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 8275
Inscription: 25 Mai 2016, 16:26
Région: Alsace
Pays: France

Voir le Blog de Loïc Charpentier : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 162  Nouveau message de RoCo  Nouveau message 17 Oct 2017, 18:09

Bonsoir Gérard,

Gerard LAIB a écrit:Nur im Unterkunft Raum des 1./D herrscht völlige Ruhe.



Dans ton texte, il est écrit 1./D ou I./D ?

vétéran
vétéran

 
Messages: 1695
Inscription: 13 Avr 2013, 10:32
Région: Ardennes
Pays: Belgique

Voir le Blog de RoCo : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 163  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 17 Oct 2017, 18:51

roger,

I./D
gérard
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 552
Inscription: 16 Sep 2010, 14:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 164  Nouveau message de RoCo  Nouveau message 17 Oct 2017, 18:56

La phrase devient alors :
Seul dans le secteur du I.bataillon/SS Pz.Grenadier Regiment 3 "Deutschland" règne le calme complet .

vétéran
vétéran

 
Messages: 1695
Inscription: 13 Avr 2013, 10:32
Région: Ardennes
Pays: Belgique

Voir le Blog de RoCo : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 165  Nouveau message de Loïc Charpentier  Nouveau message 18 Oct 2017, 08:04

Roco = "Mon Précieux" (comme dans le Seigneur des Anneaux!) ::super::

Roger, pourrais-tu, aussi, donner ta version de ces deux phrases...

... Vom Ic wird nach den Vorfällen in Tulle und Oradour die Funkmeldung eines höheren Maquis-Stabes abgehört, einzustellen sei, bis sie den zentral französischen Raum verlassen habe. Der Widerstand sei sinnlos geworden angesichts der großen Opfer, die er bisher gefordert habe....

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 8275
Inscription: 25 Mai 2016, 16:26
Région: Alsace
Pays: France

Voir le Blog de Loïc Charpentier : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 166  Nouveau message de RoCo  Nouveau message 18 Oct 2017, 08:25

Bonjour Loïc,

Ta traduction est correcte sauf qu'il manque, à mon avis, quelques mots dans le texte en Allemand (avant la partie que j'ai mis en gras)
Vom Ic wird nach den Vorfällen in Tulle und Oradour die Funkmeldung eines höheren Maquis-Stabes abgehört, einzustellen sei, bis sie den zentral französischen Raum verlassen habe.

vétéran
vétéran

 
Messages: 1695
Inscription: 13 Avr 2013, 10:32
Région: Ardennes
Pays: Belgique

Voir le Blog de RoCo : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/français

Nouveau message Post Numéro: 167  Nouveau message de Loïc Charpentier  Nouveau message 20 Oct 2017, 14:28

Gerard LAIB a écrit:Bonjour a tous,

on commence le week avec :

1) Dass der Ort die befehlszentrale eines höheren Maquis-Stabes war (Meldeorgane auf Tandem),

Amicalement
Gérard


C'était l'emplacement du centre décisionnaire du plus haut état-major du maquis (local) (Unité de communication centralisée en tandem ou redondante).
NOTA : Il conviendrait de vérifier l'organisation interne FFI, certains centres de commandement et/ou de transmission ayant, probablement, été doublés, pour limiter les dégats en cas de capture.

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 8275
Inscription: 25 Mai 2016, 16:26
Région: Alsace
Pays: France

Voir le Blog de Loïc Charpentier : cliquez ici


Re: Tulle et Oradour

Nouveau message Post Numéro: 168  Nouveau message de Prosper Vandenbroucke  Nouveau message 20 Oct 2017, 14:37

Gérard LAIB a écrit,
Dass der Ort die befehlszentrale eines höheren Maquis-Stabes war (Meldeorgane auf Tandem)


Que l'endroit (ville) était un lieu de commandement d'un état-major supérieur d'un maquis. (Lieu de transmissions ou de commandement en double)
L'Union fait la force -- Eendracht maakt macht

Image
http://www.freebelgians.be

Administrateur d'Honneur
Administrateur d'Honneur

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 98911
Inscription: 02 Fév 2003, 20:09
Localisation: Braine le Comte - Belgique
Région: Hainaut
Pays: Belgique

Voir le Blog de Prosper Vandenbroucke : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 169  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 20 Oct 2017, 16:14

Bonjour Roger, j'ai manger du texte en le recopiant:

voici le texte en intégrale:

Es gibt noch manche Zusammenstöße, Feuerüberfälle und Verluste. Nur im Unterkunft Raum des 1./D herrscht völlige Ruhe. Vom Ic wird nach den Vorfällen in Tulle und Oradour die Funkmeldung eines höheren Maquis-Stabes abgehört, wonach der Kampf gegen die Division „Das Reich“ einzustellen sei, bis sie den zentral französischen Raum verlassen habe. Der Widerstand sei sinnlos geworden angesichts der großen Opfer, die er bisher gefordert habe. Die Opfer stünden in keinem Verhältnis zum Erfolgt.

A++
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 552
Inscription: 16 Sep 2010, 14:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Tulle et Oradour

Nouveau message Post Numéro: 170  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 20 Oct 2017, 16:30

Prosper Vandenbroucke a écrit:Gérard LAIB a écrit,

Que l'endroit (ville) était un lieu de commandement d'un état-major supérieur d'un maquis. (Lieu de transmissions ou de commandement en double)


Dans ce texte les allemands parlent d'Oradour-sur-Glane, comme centre de commandement du maquis, cela leur permet de justifier le drame d'Oradour.

Voila Prosper, en deux mots,

je fais faire une rectification une fois pour toute, sur la confusion d'oradour, notamment Oradour sur Vayre, les allemands savaient exactement où ils allaient surtout en direction d'Oradour-sur -Glane.
Le matin du 10 juin 1944, à St Junien, déja Oradour était désigné, voir même depuis plusieurs jours... Un allemand a été acheter des cartes de la région de Limoges, des cartes michelin n°32 de mémoire.

Voila
Gérard
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 552
Inscription: 16 Sep 2010, 14:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


PrécédenteSuivante

Connexion  •  M’enregistrer

Retourner vers VOS RECHERCHES




  • SUR LE MEME THEME DANS LE FORUM ...
    Réponses
    Vus
    Dernier message
 
  ► Les 10 Derniers Posts du jour Date Auteur
    dans:  Quiz suite - 7 
il y a 10 minutes
par: coyote 
    dans:  Les plus grandes batailles du front de l'Est 
il y a 42 minutes
par: Vit Reukopf 
    dans:  Paul Nizan, un intellectuel mort au combat 
Aujourd’hui, 11:56
par: iffig 
    dans:  Les Feux de la rampe 2.0 : La guerre en Indochine, 1 er septembre 1939/14 septembre 1956. 
Aujourd’hui, 11:08
par: Prosper Vandenbroucke 
    dans:  Les Feux de la rampe 2.0 : Connaissons-nous bien la British Expeditionary Force (BEF) ? 
Aujourd’hui, 10:35
par: Prosper Vandenbroucke 
    dans:  Maquettes à l'école. D Day 80. 
Aujourd’hui, 10:08
par: Dog Red 
    dans:  L'armée d'armistice 
Aujourd’hui, 09:28
par: iffig 
    dans:  Reinhard Heydrich androgyne ? 
Aujourd’hui, 09:04
par: Jumbo 
    dans:  Qui est Edwige Thibaut ? 
Hier, 23:17
par: alfa1965 
    dans:  Osprey annonce (encore et toujours ...) 
Hier, 22:12
par: Loïc 

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Königstiger et 180 invités


Scroll