Connexion  •  M’enregistrer

Traduction texte allemand/francais

Vous recherchez le parcours d'un vétéran, d'un prisonnier, d'un parent ou d'une unité, ou vous souhaitez faire identifier une photo, un document, c'est ici.
MODÉRATEUR: Marc_91, Dog Red

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 101  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 08 Juin 2016, 15:41

Image

le document en question
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

Mon site personnel

Image

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 637
Inscription: 16 Sep 2010, 14:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 102  Nouveau message de Lepmur  Nouveau message 08 Juin 2016, 23:07

Merci pour le doc, effectivement avec l'original et le contexte , ça devient plus clair. ;)

Petite précision: le report "F" = "wurde kaum gesprochen" fait partie de la phrase précédente. Le "F" devrait se trouver avant le point et non après. En gros, pendant le trajet l'auteur du témoignage et Dieckmann n'avait guère parlé.

(Mais en écrivant ....début de phrase rhétorique ) : A ce propos, il me revient juste à l'esprit
que pendant le voyage / le trajet Dieckmann
(m') avait expliqué que je n'avais pas à établir die Einsatzmeldung ( ordre d'engagement / de mission ???) , qui devait se faire par écrit, (mais ) qu'il voulait le faire lui-même / qu'il voulait s'en charger lui-même.

Bon, ce n'est pas terrible comme traduction mais je suis sûre que d'autres participants l'amélioreront et sauront mieux que moi , du point de vue militaire, ce que signifie exactement "Einsatzmeldung".

Amicalement
Louise

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1021
Inscription: 31 Oct 2010, 22:21
Région: canton Berne
Pays: Suisse

Voir le Blog de Lepmur : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 103  Nouveau message de RoCo  Nouveau message 09 Juin 2016, 05:47

Bonjour,


Il suffit de prendre l'excellente traduction de Prosper et d'y rajouter les parties de la phrase qui
manquaient .
"Je viens de me souvenir : pendant le trajet Diekmann m'expliquait, que je ne devais pas écrire le rapport de l'action (opération) , car il allait s'en charger lui-même"

Roger

vétéran
vétéran

 
Messages: 923
Inscription: 13 Avr 2013, 10:32
Région: Ardennes
Pays: Belgique

Voir le Blog de RoCo : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 104  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 09 Juin 2016, 07:19

::super::

Grand merci a tous,

Je suis a plus de 300 pages d'auditions allemandes concernant le drame d'oradour, j'ai encore une trentaine de pages, j'aurais encore besoin de vous

Je vous souhaite un bonne journée a vous, et je me prépare pour partir a oradour pour les commémorations de demain.

GG
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

Mon site personnel

Image

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 637
Inscription: 16 Sep 2010, 14:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 105  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 16 Déc 2016, 11:13

Alle Indizien anstelle der nicht zugänglichen Kriegstagebücher des KXVI. Res.Korps und der Division „Das Reich“ sprechen dafür, dass Lammerding bereits in Brive in Kontakt zum Generalkommando in Clermont-Ferrand gekommen war, von welchem er nicht nur den Befehl (des Ob West) vom 7. Juni 1944 erhielt, mit einer Ob West vom 8. Juni 1944, nur noch durchmarschierend Bandenbekämpfung auszuzerkorps sollte danach 11. Juni 1944 mittags 12.00 Uhr enden, und die Div.von da an voll dem Oberbefehlshaber der Heeresgruppe B an der Invasionsfront nicht mehr die Rede. Das Handeln Lammerding von da ab trägt dieser Befehlslage Rechnung.

Bonjour j'ai un soucis avec le mot en gras, pour sa traduction en français, pouvez vous m'aider

merci par avance
GG
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

Mon site personnel

Image

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 637
Inscription: 16 Sep 2010, 14:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 106  Nouveau message de RoCo  Nouveau message 16 Déc 2016, 11:25

Bonjour Gérard,

Ce n'est pas seulement le mot en gras qui pose problème, c'est tout la
phrase qui est, en partie, incompréhensible .
Tu possède l'original de ce texte ?

Roger

vétéran
vétéran

 
Messages: 923
Inscription: 13 Avr 2013, 10:32
Région: Ardennes
Pays: Belgique

Voir le Blog de RoCo : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 107  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 16 Déc 2016, 11:39

oui!!
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

Mon site personnel

Image

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 637
Inscription: 16 Sep 2010, 14:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 108  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 16 Déc 2016, 13:00

Voici le texte Roger:

Alle Indizien anstelle der nicht zugänglichen Kriegstagebücher des KXVI. Res.Korps und der Division „Das Reich“ sprechen dafür, dass Lammerding bereits in Brive in Kontakt zum Generalkommando in Clermont-Ferrand gekommen war, von welchem er nicht nur den Befehl (des Ob West) vom 7. Juni 1944 erhielt Vorausabteilung die Stadt Tulle zu befreien, sondern auch den Befehl des Ob West vom 8. Juni 1944, nur noch durchmarschierend Bandenbekämpfung auszuführen; das Unterstellungsverhältnis unter das Generalkommando LVIII. Panzerkorps sollte danach 11. Juni 1944 mittags 12.00 Uhr enden, und die Div. von da an voll dem Oberbefehlshaber der Heeresgruppe B an der Invasionsfront nicht mehr die Rede. Das Handeln Lammerding von da ab trägt dieser Befehlslage Rechnung.

J avais oublier des mots !!
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

Mon site personnel

Image

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 637
Inscription: 16 Sep 2010, 14:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 109  Nouveau message de Prosper Vandenbroucke  Nouveau message 16 Déc 2016, 13:52

Bonjour Gérard,
A mon avis le mot: auszuführen signifie dans la phrase qu'il est impossible de procéder (malgré l'ordre du Ob West du 8. juin 1944 )à la chasse ou de combattre les terroristes. (entends par là les Résistants français)
Amicalement
Prosper ;) ;)
L'Union fait la force -- Eendracht maakt macht

Image
http://www.freebelgians.be

Administrateur Principal
Administrateur Principal

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 65432
Inscription: 02 Fév 2003, 20:09
Localisation: Braine le Comte - Belgique
Région: Hainaut
Pays: Belgique

Voir le Blog de Prosper Vandenbroucke : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 110  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 06 Jan 2017, 13:33

Bonjour a tous, je bute sur le mot en gras et souligné:

2. In Nebenräumen versteckt wurde Zahlreiches Beweismaterial (engl. Pistolenmunition für Stone Mpi, Knallzündzeitschnur, plastischer Sprengstoff, 2 - 3 Abwurfbehälter usw.) gefunden.

Amicalement votre
gérard
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

Mon site personnel

Image

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 637
Inscription: 16 Sep 2010, 14:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


PrécédenteSuivante

Retourner vers VOS RECHERCHES




  • SUR LE MEME THEME DANS LE FORUM ...
    Réponses
    Vus
    Dernier message
 
  ► Les 10 Derniers Posts du jour Date Auteur
    dans:  Comment 75% des Juifs de France ont échappé à la mort. 
Aujourd’hui, 00:39
par: Octogone 
    dans:  La Wehrmacht de Fall Gelb 
Aujourd’hui, 00:32
par: Eric Denis 
    dans:  Yoyo fait son show dans le Finistère. 
Hier, 23:46
par: pili 
    dans:  SONDAGE 
Hier, 23:12
par: alfa1965 
    dans:  Jakiw Palij, l'ex-gardien de camp nazi de 95 ans expulsé de New York vers l'Allemagne 
Hier, 23:10
par: alfa1965 
    dans:  Le quiz matériels et véhicules - suite - 14 
Hier, 22:46
par: kfranc01 
    dans:  Quizz Aviation - Suite 14 
Hier, 22:27
par: kfranc01 
    dans:  LE QUIZ HISTOIRE - SUITE - 18 
Hier, 22:17
par: kfranc01 
    dans:  Une bombe de la SGM à l'aéroport de Bruxelles 
Hier, 22:10
par: brehon 
    dans:  Quoi de neuf dans les kiosques ? 
Hier, 20:07
par: Dog Red 

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Lusi et 5 invités


Scroll