Connexion  •  M’enregistrer

Traduction texte allemand/francais

Vos recherches bibliographiques ou archivistiques vous mènent à une impasse ? Vous avez une question précise à propos d'une source bibliographique, iconographique ou matérielle ? Posez là ici. Elle intéressera certainement les limiers du forum.

MODÉRATEUR: Dog Red

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 41  Nouveau message de iffig  Nouveau message 02 Déc 2015, 20:45

Si ce sont des dépositions orales, je comprends mieux le "weiß" (au présent) et "wusste" (au prétérite) dans la même phrase : le locuteur se reprend ou se corrige.
Never believe anything until it has been officially denied.

modérateur
modérateur

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 27437
Inscription: 13 Jan 2013, 11:18
Région: Pays de la Loire
Pays: France

Voir le Blog de iffig : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 42  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 03 Déc 2015, 06:57

Iffig

oui, c'est des dépositions concernant des acteurs du drame d'oradour, notamment des anciens SS, pour les procès de 1953 a bordeaux et de 1983 pour le procès de Barth.
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 552
Inscription: 16 Sep 2010, 14:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 43  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 03 Déc 2015, 12:50

Bonjour,

On y retourne ?:

In der Normandie und während des anschließenden Rückzuges übte ich verschiedene Funktionen aus. U.a war ich Verbindungsoffizier des Regiments zur Division.

Merci a vous
GG
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 552
Inscription: 16 Sep 2010, 14:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 44  Nouveau message de Prosper Vandenbroucke  Nouveau message 03 Déc 2015, 13:33

Gerard LAIB a écrit:Bonjour,

On y retourne ?:

In der Normandie und während des anschließenden Rückzuges übte ich verschiedene Funktionen aus. U.a war ich Verbindungsoffizier des Regiments zur Division.

Merci a vous
GG


En Normandie et durant les retraites qui suivirent, j'ai exercé différentes fonctions. Entre autres j'ai été officier de liaison régimentaire auprès de la Division.

Bien amicalement
Prosper ;)
L'Union fait la force -- Eendracht maakt macht

Image
http://www.freebelgians.be

Administrateur d'Honneur
Administrateur d'Honneur

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 98928
Inscription: 02 Fév 2003, 20:09
Localisation: Braine le Comte - Belgique
Région: Hainaut
Pays: Belgique

Voir le Blog de Prosper Vandenbroucke : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 45  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 03 Déc 2015, 13:48

merci Prosper
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 552
Inscription: 16 Sep 2010, 14:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 46  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 14 Fév 2016, 18:31

bonsoir

Pouvez vous m'aider pour ceci : Einfadelungsoffizier
Amicalement
Gerard
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 552
Inscription: 16 Sep 2010, 14:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 47  Nouveau message de Prosper Vandenbroucke  Nouveau message 14 Fév 2016, 19:44

Bonsoir Gérard,
Je crois que le mot :einfädeln (avec un umlaut (trema) sur la lettre a) signifie "enfiler", mais comme tu ne cites pas la phrase en entièr c'est assez difficile à définir.
Seulement connaissant +/- le contexte, je suppose qu'ici le mot "Einfädelungsoffizier" désigne un officier chargé de la régulation du trafic routier.
Amicalement
Prosper ;)
L'Union fait la force -- Eendracht maakt macht

Image
http://www.freebelgians.be

Administrateur d'Honneur
Administrateur d'Honneur

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 98928
Inscription: 02 Fév 2003, 20:09
Localisation: Braine le Comte - Belgique
Région: Hainaut
Pays: Belgique

Voir le Blog de Prosper Vandenbroucke : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 48  Nouveau message de iffig  Nouveau message 14 Fév 2016, 21:21

Bien vu Prosper, parce qu'un officier chargé des enfilages, c'est tout de même assez scabreux .....
Je me demandais bien ce que cela pouvait vouloir dire !
Je crois qu'on a le même genre de contexte dans la vidéo ci-dessous :

https://www.youtube.com/watch?v=AfSnyv592h0
Never believe anything until it has been officially denied.

modérateur
modérateur

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 27437
Inscription: 13 Jan 2013, 11:18
Région: Pays de la Loire
Pays: France

Voir le Blog de iffig : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 49  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 15 Fév 2016, 07:10

Bonjour a tous

Oui, c'est vrai que j'aurais pu mettre toute la phrase, mais prosper, tu as bien raison ce mot colle bien au reste du texte.
merci a vous deux (iffig et prosper)

Cordialement
gerard
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 552
Inscription: 16 Sep 2010, 14:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 50  Nouveau message de iffig  Nouveau message 15 Fév 2016, 08:08

Bonjour,

Le terme peut correspondre au fait que la trafic était organisé au moyen de pénétrantes et de rocades sur lesquelles les véhicules roulaient tous dans le même sens, ne se croisant jamais (afin de limiter le risque d'embouteillages et d'accidents) et sur une file (afin de faciliter le comptage).

Il faudrait voir avec un spécialiste de la logistique de l'Armée allemande.
Never believe anything until it has been officially denied.

modérateur
modérateur

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 27437
Inscription: 13 Jan 2013, 11:18
Région: Pays de la Loire
Pays: France

Voir le Blog de iffig : cliquez ici


PrécédenteSuivante

Connexion  •  M’enregistrer

Retourner vers VOS RECHERCHES




  • SUR LE MEME THEME DANS LE FORUM ...
    Réponses
    Vus
    Dernier message
 
  ► Les 10 Derniers Posts du jour Date Auteur
    dans:  80e Anniversaire du débarquement en Normandie 
il y a 3 minutes
par: Gildas83 
    dans:  Quiz suite - 7 
il y a 32 minutes
par: PHILIPPE77 
    dans:  Que faisaient-ils en 1914-1918 
Aujourd’hui, 21:01
par: fanacyr 
    dans:  Un prochain mariage 
Aujourd’hui, 20:11
par: Liberator 6-1944 
    dans:  Livre jeunesse introduction SGM 
Aujourd’hui, 19:35
par: Liberator 6-1944 
    dans:  trouvailles sur les sites de vente 
Aujourd’hui, 19:27
par: brehon 
    dans:  Reinhard Heydrich androgyne ? 
Aujourd’hui, 18:49
par: JARDIN DAVID 
    dans:  L'horreur d'Oradour sur Glane 
Aujourd’hui, 18:41
par: JARDIN DAVID 
    dans:  Les Feux de la rampe 2.0 : Connaissons-nous bien la British Expeditionary Force (BEF) ? 
Aujourd’hui, 17:23
par: Prosper Vandenbroucke 
    dans:  Paul Nizan, un intellectuel mort au combat 
Aujourd’hui, 15:37
par: P165gba 

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: jerome57 et 132 invités


Scroll