Connexion  •  M’enregistrer

R 142 traduction

Vos recherches bibliographiques ou archivistiques vous mènent à une impasse ? Vous avez une question précise à propos d'une source bibliographique, iconographique ou matérielle ? Posez là ici. Elle intéressera certainement les limiers du forum.

MODÉRATEUR: Dog Red

R 142 traduction

Nouveau message Post Numéro: 1  Nouveau message de Patrick.Fleuridas  Nouveau message 01 Déc 2015, 19:46

Bonsoir à tous,

Je cherche une traduction en français et anglais pour cet ouvrage rare construit à seulement 7 exemplaire (AW et WW)
voici le nom en allemand:
sammlerladstand und kabelschalstelle

merci pour votre aide.
Cordialement

Patrick
MURALIS SACER DOTIBUS

modérateur
modérateur

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 3154
Inscription: 29 Avr 2009, 20:17
Localisation: Guérande
Région: Pays de la Loire
Pays: France

Voir le Blog de Patrick.Fleuridas : cliquez ici


Re: R 142 traduction

Nouveau message Post Numéro: 2  Nouveau message de Prosper Vandenbroucke  Nouveau message 01 Déc 2015, 20:13

Patrick.Fleuridas a écrit:Bonsoir à tous,

Je cherche une traduction en français et anglais pour cet ouvrage rare construit à seulement 7 exemplaire (AW et WW)
voici le nom en allemand:
sammlerladstand und kabelschalstelle

merci pour votre aide.
Cordialement

Patrick

ouh la................

Moi je dirais qu'il s'agit (mais je n'ai pas un mot correspondant):
Emplacement / remise de stockage pour câbles
L'Union fait la force -- Eendracht maakt macht

Image
http://www.freebelgians.be

Administrateur d'Honneur
Administrateur d'Honneur

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 99279
Inscription: 02 Fév 2003, 21:09
Localisation: Braine le Comte - Belgique
Région: Hainaut
Pays: Belgique

Voir le Blog de Prosper Vandenbroucke : cliquez ici


Re: R 142 traduction

Nouveau message Post Numéro: 3  Nouveau message de Patrick.Fleuridas  Nouveau message 01 Déc 2015, 20:20

Bonsoir à tous,

L'abri d'après la doc allemande, sert aussi pour recharger les batteries. Pas facile à traduire en effet. Ci-dessous le texte:
Patrick

142_DP_2.JPG
142_DP_2.JPG (706.85 Kio) Vu 911 fois


142_DP_3.JPG
142_DP_3.JPG (581.34 Kio) Vu 911 fois


142_DP_1.JPG
142_DP_1.JPG (722.43 Kio) Vu 911 fois
MURALIS SACER DOTIBUS

modérateur
modérateur

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 3154
Inscription: 29 Avr 2009, 20:17
Localisation: Guérande
Région: Pays de la Loire
Pays: France

Voir le Blog de Patrick.Fleuridas : cliquez ici


Re: R 142 traduction

Nouveau message Post Numéro: 4  Nouveau message de Jumbo  Nouveau message 04 Déc 2015, 10:19

Centrale électrique avec transformateur pour recharger les piles et batteries des équipements portables (lampes, radio portables, balises etc.) Dixit des germanophones de ma connaissance. Si çà peut aider...
"Dans les situations critiques, quand on parle avec un calibre bien en pogne, personne ne conteste plus. Y'a des statistiques là-dessus." (Jean Gabin) Mélodie en sous sol

Administrateur
Administrateur

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 7213
Inscription: 01 Juin 2004, 20:12
Localisation: Salon de Provence
Région: PACA
Pays: France

Voir le Blog de Jumbo : cliquez ici


Re: R 142 traduction

Nouveau message Post Numéro: 5  Nouveau message de RoCo  Nouveau message 04 Déc 2015, 14:48

Bonjour,

Cet un bunker qui contenait des groupes électrogènes servant, par une centrale de relais
(Kabelschaltstelle), à charger des accumulateurs à l'extérieur ou à l'intérieur (que batteries pour des lampes)
Sammler = ancien mot allemand pour Akkumulator/accumulateur .

PS. des redresseur se trouvent dans le Machinenraum II

vétéran
vétéran

 
Messages: 1696
Inscription: 13 Avr 2013, 11:32
Région: Ardennes
Pays: Belgique

Voir le Blog de RoCo : cliquez ici


Re: R 142 traduction

Nouveau message Post Numéro: 6  Nouveau message de Prosper Vandenbroucke  Nouveau message 04 Déc 2015, 16:45

Bonjour et merci Roger car pour moi le mot "Sammler" correspondait à collectionneur et par définition cela revenait à collecter/rassembler.
Amicalement
Prosper ;)
L'Union fait la force -- Eendracht maakt macht

Image
http://www.freebelgians.be

Administrateur d'Honneur
Administrateur d'Honneur

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 99279
Inscription: 02 Fév 2003, 21:09
Localisation: Braine le Comte - Belgique
Région: Hainaut
Pays: Belgique

Voir le Blog de Prosper Vandenbroucke : cliquez ici


Re: R 142 traduction

Nouveau message Post Numéro: 7  Nouveau message de Patrick.Fleuridas  Nouveau message 04 Déc 2015, 18:46

Bonsoir à tous,

Merci RoCo pour ces précisions. Je modifie le plan pour la Machinen Raum II.
Cordialement

Patrick
MURALIS SACER DOTIBUS

modérateur
modérateur

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 3154
Inscription: 29 Avr 2009, 20:17
Localisation: Guérande
Région: Pays de la Loire
Pays: France

Voir le Blog de Patrick.Fleuridas : cliquez ici



Connexion  •  M’enregistrer

Retourner vers VOS RECHERCHES




  • SUR LE MEME THEME DANS LE FORUM ...
    Réponses
    Vus
    Dernier message
 
  ► Les 10 Derniers Posts du jour Date Auteur
    dans:  Quiz suite - 7 
il y a 4 minutes
par: PICARD77 
    dans:  Les Feux de la rampe 2.0 : Épaves de guerre (1936-1945) 
il y a 21 minutes
par: NIALA 
    dans:  Les Feux de la rampe 2.0 : La guerre en Indochine, 1 er septembre 1939/14 septembre 1956. 
Aujourd’hui, 10:34
par: iffig 
    dans:  Les Feux de la rampe 2.0 : Connaissons-nous bien la British Expeditionary Force (BEF) ? 
Aujourd’hui, 09:59
par: iffig 
    dans:  Précisions sur les troupes aéroportées à Vassieux-en-Vercors 
Aujourd’hui, 09:49
par: iffig 
    dans:  Comment créer un sujet 
Aujourd’hui, 08:56
par: coyote 
    dans:  1941 Examen de la langue Allemande 
Aujourd’hui, 07:33
par: Loïc Charpentier 
    dans:  Drame du Cochon noir 24 mai 1940 
Hier, 22:17
par: dynamo 
    dans:  Une biographie de Josef Mengele ? 
Hier, 22:04
par: iffig 
    dans:  Uniformes de l'Armée hongroise 
Hier, 21:55
par: iffig 

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Delaplage et 224 invités


Scroll