Connexion  •  M’enregistrer

Traductions Anglais - Français

Si vous êtes néophyte en histoire et que vous hésitez à poser une question, cette rubrique est pour vous.
Rappelez-vous : "il n'y a pas de question idiote, seulement une réponse idiote" A. Einstein
MODÉRATEUR : gherla, Dog Red

Re: Traductions Anglais - Français

Nouveau message Post Numéro: 11  Nouveau message de Paddy  Nouveau message 05 Fév 2015, 11:18

Dog Red a écrit:
Dog Red a écrit:Dès lors, les 2nd et 3rd Arm. Div. seront qualifiées de "lourdes" comme Paddy le précise fort justement mais on ne peut qualifier les suivantes de "légères" sans risquer, il me semble, d'induire de la confusion. Les divisions blindées américaines organisées selon le modèle de 1941 sont "normales", ce sont les précédentes qui sont plus étoffées pour des raisons historiques.


Mon commentaire ci-dessus était erroné ::fessée::

Vérification faite, la réorganisation de 1943 introduit effectivement le concept de "Light Armored Division" avec le passage de 6 à 3 bataillons de chars.
Je me suis donc bien planté :!:

Toutes mes excuses à Paddy.


Bonjour,

Pas besoin t'excuser, on est la pour repondre aux questions qui se pointent...

Je pense, presque certain, que les organigrammes de Claire soient extrait de "Militaria Magazine Hors Serie" n° 52, page 7, petit bouquin qui se trouve sous mon nez à l'instant. :)

Cdlt.

Brigadier General
Brigadier General

 
Messages: 316
Inscription: 16 Mar 2010, 02:20
Région: Brabant Flamand
Pays: Belgique

Voir le Blog de Paddy : cliquez ici


Re: Traductions Anglais - Français

Nouveau message Post Numéro: 12  Nouveau message de Callisto  Nouveau message 05 Fév 2015, 11:23

Merci pour ces infos ^^

Je peux poser la question à Pierre si ca aide...


 

Voir le Blog de Callisto : cliquez ici


Re: Traductions Anglais - Français

Nouveau message Post Numéro: 13  Nouveau message de Audie Murphy  Nouveau message 06 Fév 2015, 03:36

Ma connaissance de la langue de Shakespeare pourrait être utile et vous n'avez qu'à me faire signe pour clarifier certains points. Je vous répondrai avec comme seule entrave le décalage horaire.
You'd better run for cover before I start to smile...

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 5697
Inscription: 22 Mar 2004, 14:09
Localisation: Beauce, Québec, Canada

Voir le Blog de Audie Murphy : cliquez ici


Re: Traductions Anglais - Français

Nouveau message Post Numéro: 14  Nouveau message de Callisto  Nouveau message 06 Fév 2015, 09:59

Merci à toi Audie ;-)


 

Voir le Blog de Callisto : cliquez ici


Re: Traductions Anglais - Français

Nouveau message Post Numéro: 15  Nouveau message de Parabellum  Nouveau message 06 Fév 2015, 12:01

Bonjour Callisto,

Pour ma part, lorsque je dois effectuer des traductions de jargon militaire, j'utilise le site : http://www.linguee.fr/francais-anglais qui permet de vérifier dans quel contexte le mot est utilisé !
Ceci est vraiment très utile, car parfois une traduction erronée peut donner un sens complètement différent à la phrase et finalement, créer de la confusion ...
Fais un essai avec le mot "douille"

Bien cordialement

Parabellum

Private
Private

 
Messages: 5
Inscription: 09 Jan 2015, 19:04
Région: Valais
Pays: Suisse

Voir le Blog de Parabellum : cliquez ici


Re: Traductions Anglais - Français

Nouveau message Post Numéro: 16  Nouveau message de Callisto  Nouveau message 06 Fév 2015, 12:12

Merci Parabellum ^^

Grace à toi, je viens de traduire "groud clearance" par "garde au sol". Comme cela ne m'avait en fait pas des masses avancées, j'ai cherché sur Google et "la garde au sol est, sur un véhicule, la distance entre le sol, sur lequel reposent, par exemple, les pneus, et le point le plus bas du châssis, qui ne doit pas entrer en contact avec le sol".

Et voilà, j'ai appris quelque chose!
Un tout grand merci pour ton lien, il est super!


 

Voir le Blog de Callisto : cliquez ici


Précédente

Connexion  •  M’enregistrer

Retourner vers LE COIN DU DEBUTANT




  • SUR LE MEME THEME DANS LE FORUM ...
    Réponses
    Vus
    Dernier message
 
  ► Les 10 Derniers Posts du jour Date Auteur
    dans:  Un incendie dévastateur est en cours dans la Cathédrale Notre-Dame de Paris 
il y a 3 minutes
par: kfranc01 
    dans:  Le quiz matériels et véhicules - suite - 15 
il y a 14 minutes
par: kfranc01 
    dans:  LE QUIZ HISTOIRE - SUITE - 19 
il y a 19 minutes
par: kfranc01 
    dans:  Le dilemme moral de ceux qui ont fui les trains de la mort 
il y a 29 minutes
par: Prosper Vandenbroucke 
    dans:  Liste de toutes les classes de navires et caractéristiques 
Aujourd’hui, 11:31
par: Tomcat 
    dans:  QUIZZ AVIATION - SUITE 16 
Aujourd’hui, 11:06
par: kfranc01 
    dans:  Christian Desseaux 
Aujourd’hui, 11:01
par: GBW067 
    dans:  [DU 1er MARS 2019 au 30 AVRIL 2019]Les femmes pendant la Seconde Guerre mondiale, civiles, mili 
Aujourd’hui, 10:23
par: Signal Corps 
    dans:  Lovage munition mg42 
Hier, 23:59
par: thucydide 
    dans:  liste de capitaines de l'USAAF présents en Algérie en 1943 
Hier, 10:17
par: Marc_91 

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 4 invités


Scroll