Connexion  •  M’enregistrer

Traduction shore-to-shore

Si vous êtes néophyte en histoire et que vous hésitez à poser une question, cette rubrique est pour vous. Idem si vous avez besoin d'un coup de main dans vos études. Rappelez-vous : "il n'y a pas de question idiote, seulement une réponse idiote" A. Einstein
MODÉRATEUR : gherla, Dog Red

Re: Traduction shore-to-shore

Nouveau message Post Numéro: 11  Nouveau message de alfa1965  Nouveau message 03 Sep 2014, 12:53

Merci
C'est plus clair maintenant
Alex
Siamo 30 d'una sorte, 31 con la morte. Tutti tornano o nessuno. Gabriele d'Annunzio, Canzone del Quarnaro.

Redac' Chef Histomag 39-45
Redac' Chef Histomag 39-45

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 10015
Inscription: 29 Déc 2008, 21:15
Localisation: Budapest
Région: Budapest
Pays: Hongrie

Voir le Blog de alfa1965 : cliquez ici


Re: Traduction shore-to-shore

Nouveau message Post Numéro: 12  Nouveau message de iffig  Nouveau message 03 Sep 2014, 15:31

J'ajoute que c'est un vocabulaire qui me paraît anachronique à propos de la SGM.
Moi, la première fois que j'ai entendu parler comme ça, c'est au cours d'un exercice inter-armées, par des gens de l'ex-519 e RT et par des marins.
Never believe anything until it has been officially denied.

modérateur
modérateur

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 27438
Inscription: 13 Jan 2013, 11:18
Région: Pays de la Loire
Pays: France

Voir le Blog de iffig : cliquez ici


Re: Traduction shore-to-shore

Nouveau message Post Numéro: 13  Nouveau message de fbonnus  Nouveau message 03 Sep 2014, 15:47

Merci, voilà un terme qui n'aura plus de mystère pour nous !
« Alors mon petit Robert, écoutez bien le conseil d'un père !
Nous devons bâtir notre vie de façon à éviter les obstacles en toutes circonstances.
Et dites-vous bien dans la vie, ne pas reconnaître son talent, c'est favoriser la réussite des médiocres. »
_________________________________________________
Michel Audiard

Administrateur
Administrateur

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 9865
Inscription: 18 Avr 2010, 16:07
Localisation: En Biterre
Région: Languedoc
Pays: France

Voir le Blog de fbonnus : cliquez ici


Re: Traduction shore-to-shore

Nouveau message Post Numéro: 14  Nouveau message de alfa1965  Nouveau message 03 Sep 2014, 21:59

Le contexte concernait l'embarquement de la 1st Division de Tunisie pour l'île de Pantelleria en juin 1943.
Siamo 30 d'una sorte, 31 con la morte. Tutti tornano o nessuno. Gabriele d'Annunzio, Canzone del Quarnaro.

Redac' Chef Histomag 39-45
Redac' Chef Histomag 39-45

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 10015
Inscription: 29 Déc 2008, 21:15
Localisation: Budapest
Région: Budapest
Pays: Hongrie

Voir le Blog de alfa1965 : cliquez ici


Re: Traduction shore-to-shore

Nouveau message Post Numéro: 15  Nouveau message de Prosper Vandenbroucke  Nouveau message 03 Sep 2014, 23:02

Ben oui l'île de Pantelleria se trouve à peine à 53 miles (+/- 85 km) de la côte tunisienne.
Donc d'une côte à l'autre (pas côte à l'os !!!!) cela devient du shore to shore.
Amicalement
Prosper
P.S. Tiens un lien qui peut t'intéresser:
http://320thbg.org/pantelleria_1.html
P.P.S. Si c'est des miles nautiques cela nous fait +/- 98 km.
L'Union fait la force -- Eendracht maakt macht

Image
http://www.freebelgians.be

Administrateur d'Honneur
Administrateur d'Honneur

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 98932
Inscription: 02 Fév 2003, 20:09
Localisation: Braine le Comte - Belgique
Région: Hainaut
Pays: Belgique

Voir le Blog de Prosper Vandenbroucke : cliquez ici


Re: Traduction shore-to-shore

Nouveau message Post Numéro: 16  Nouveau message de alfa1965  Nouveau message 03 Sep 2014, 23:06

Merci Prosper
En effet, quand je montais sur la plus haute hauteur, le volcan de la Montagna Grande, on peut voir les lueurs des côtes tunisiennes. Merci pour le lien, il m'avait servi pour un article sur Corkscrew.
Siamo 30 d'una sorte, 31 con la morte. Tutti tornano o nessuno. Gabriele d'Annunzio, Canzone del Quarnaro.

Redac' Chef Histomag 39-45
Redac' Chef Histomag 39-45

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 10015
Inscription: 29 Déc 2008, 21:15
Localisation: Budapest
Région: Budapest
Pays: Hongrie

Voir le Blog de alfa1965 : cliquez ici


Re: Traduction shore-to-shore

Nouveau message Post Numéro: 17  Nouveau message de Audie Murphy  Nouveau message 04 Sep 2014, 14:27

iffig a écrit:DogRed a écrit :

l'article consacré à l'opération "Varsity" qualifie le franchissement amphibie du Rhin d'action "shore to shore" à travers le fleuve (p.53).


???? "Shore", c'est le rivage et ça ne se dit que de la mer ! Pour un fleuve, c'est "bank" .....
Comme je vois les choses, on parle de navettes (qui peuvent être des DUKW ou n'importe quoi d'autre - des barges motorisées, des Hovercrafts, etc. ; dans le jargon actuels ce sont des connectors).

Celles qui sont ship-to-shore vont du navire au rivage.
Celles qui sont d'un shore-to-shore vont d'un rivage à l'autre.


Shore désigne la rive de n'importe quel cours d'eau selon le dictionnaire Random House Webster's College.


 

Voir le Blog de Audie Murphy : cliquez ici


Re: Traduction shore-to-shore

Nouveau message Post Numéro: 18  Nouveau message de iffig  Nouveau message 04 Sep 2014, 14:40

A la limite "broad river", pour "estuaire". Mais si tu vas à Londres et que tu parles de "shore" à propos de la Tamise, ça ne marchera pas ......

http://www.kdictionaries-online.com/Dic ... Mode=Entry
Never believe anything until it has been officially denied.

modérateur
modérateur

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 27438
Inscription: 13 Jan 2013, 11:18
Région: Pays de la Loire
Pays: France

Voir le Blog de iffig : cliquez ici


Re: Traduction shore-to-shore

Nouveau message Post Numéro: 19  Nouveau message de GBW067  Nouveau message 05 Sep 2014, 13:51

Banks désigne les rives d'un cours d'eau...
Dan
_______________________________________________________________
Fais ce que dois, advienne que pourra

Ma bibliothèque (en cours de saisie)

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1181
Inscription: 11 Juil 2012, 22:04
Région: Hainaut
Pays: Belgique

Voir le Blog de GBW067 : cliquez ici


Re: Traduction shore-to-shore

Nouveau message Post Numéro: 20  Nouveau message de Dog Red  Nouveau message 02 Aoû 2021, 11:26

Salut Alex,

Je me souvenais de cette question que tu avais posée il y a maintenant... 7 ans ! :D

On trouve les définitions précises (au sens de l'US Army) dans le "A Guide to the Employment of the Engineer Special Brigade" de 1944 :

Image
Image
Hommage à l'Ardenne de Philippe JARBINET

Administrateur
Administrateur

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 20204
Inscription: 11 Mar 2014, 22:31
Région: Hainaut
Pays: Belgique

Voir le Blog de Dog Red : cliquez ici


PrécédenteSuivante

Connexion  •  M’enregistrer

Retourner vers LE COIN DU DÉBUTANT ET AIDE AUX ETUDIANTS




  • SUR LE MEME THEME DANS LE FORUM ...
    Réponses
    Vus
    Dernier message
 
  ► Les 10 Derniers Posts du jour Date Auteur
    dans:  Front de Leningrad 
Aujourd’hui, 00:32
par: jerome57 
    dans:  Quiz suite - 7 
Hier, 23:37
par: Prosper Vandenbroucke 
    dans:  Que faisaient-ils en 1914-1918 
Hier, 23:03
par: Prosper Vandenbroucke 
    dans:  Livre jeunesse introduction SGM 
Hier, 22:43
par: Liberator 6-1944 
    dans:  80e Anniversaire du débarquement en Normandie 
Hier, 22:12
par: Liberator 6-1944 
    dans:  Big red one - juin 1944 
Hier, 22:11
par: Liberator 6-1944 
    dans:  Un prochain mariage 
Hier, 20:11
par: Liberator 6-1944 
    dans:  trouvailles sur les sites de vente 
Hier, 19:27
par: brehon 
    dans:  Reinhard Heydrich androgyne ? 
Hier, 18:49
par: JARDIN DAVID 
    dans:  L'horreur d'Oradour sur Glane 
Hier, 18:41
par: JARDIN DAVID 

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 63 invités


Scroll
cron