Page 3 sur 3

Re: Appel au peuple (traduction)

Nouveau messagePosté: 11 Jan 2011, 22:29
de fozzy
JARDIN DAVID a écrit:En tout cas, en première approche, Omer BARTOV se lit facilement (du moins je trouve). Il aura donc une traductrice de 16 ans, mineure + travail de nuit, mon compte est bon.
Est-ce un extrait non encore publié ? Ou seulement publié en anglais ?


La DDASS est sur le coup...

Re: Appel au peuple (traduction)

Nouveau messagePosté: 12 Jan 2011, 06:19
de Daniel Laurent
fozzy a écrit:
JARDIN DAVID a écrit:En tout cas, en première approche, Omer BARTOV se lit facilement (du moins je trouve). Il aura donc une traductrice de 16 ans, mineure + travail de nuit, mon compte est bon.
Est-ce un extrait non encore publié ? Ou seulement publié en anglais ?


La DDASS est sur le coup...

Mettez-moi tous sur le dos, ils ne viendrons pas me chercher a Bangkok
:grand-sourire:
JD, extrait d'un livre publie seulement en anglais a ce jour, donc de l'inedit pour les francophones.

Re: Appel au peuple (traduction)

Nouveau messagePosté: 12 Jan 2011, 07:31
de JARDIN DAVID
Je crois qu'il n'y a plus de DDAS, plus de DSV, plus de DRIRE, plus de DDE, de DDA, de DDCCRF etc depuis la RGPP ! il y a maintenant des DDPP, DIREN, DIRECCTE .... on est de plein pied dans le XXIème siècle ! C'est pas chez les Thaïs qu'ils ont des administrations aussi "up to date" !

Re: Appel au peuple (traduction)

Nouveau messagePosté: 12 Jan 2011, 18:38
de Snakealx
David, t'as oublié la DREAL !!!! :roll: