Page 2 sur 3

Re: Appel au peuple (traduction)

Nouveau messagePosté: 10 Jan 2011, 03:27
de Daniel Laurent
Bonjour,
Ca y est, j'ai case mes deux Beevor (Fozzy et Brehon)
Audie Murphy a écrit:Mais Daniel, pourquoi ne m'envoies-tu pas tout ça ? J'ai un seul talent dans la vie et tu ne veux pas en profiter ???

Et bien voila, je t'envoies le Bartov.
Au niveau delai, il me les faut en retour pour debut avril.

@JD : En fait j'ai 2 papiers de Omer Bartov, celui que j'envoies a Audie est pour le Mag du 1er mai. Je t'envoies l'autre, qui n'est pas encore dans le programme, donc pas d'urgence.

@ tous : Dans le papier de Beevor qui est chez Brehon, il y a un passage en allemand qui est une parodie de la celebre chanson Lili Marlene.
Qui s'y colle ?

Merci a tous !

Re: Appel au peuple (traduction)

Nouveau messagePosté: 10 Jan 2011, 15:13
de Prosper Vandenbroucke
Salut Daniel,
Je viens de te faire parvenir (via e-mail) un essai de traduction de la parodie de la chanson
A voir. Mais que cela n'empêche pas les personnes susceptibles de faire la traduction de s'y coller
Prosper ;)

Re: Appel au peuple (traduction)

Nouveau messagePosté: 10 Jan 2011, 15:20
de Dynamo59
Si ça peut aider, je suis traducteur "assermenté" auprès du tribunal de commerce du lieu dit ou je vis..

Re: Appel au peuple (traduction)

Nouveau messagePosté: 10 Jan 2011, 16:27
de flo17000
Tu peux auusi me l'envoyer si tu veux je suis anglais d'origine(ma mère)

Re: Appel au peuple (traduction)

Nouveau messagePosté: 10 Jan 2011, 16:38
de Prosper Vandenbroucke
Merci Flo.
Cependant je crois que Daniel veut parler de la parodie de la chanson "Lili Marlène". Traduction de l'allemand vers le français.
Prosper ;)

Re: Appel au peuple (traduction)

Nouveau messagePosté: 10 Jan 2011, 22:56
de JARDIN DAVID
Bonsoir Daniel, bien réceptionné le fichier. Comme annoncé, la traduction (avec remise au format HM) sera tentée par une traductrice -ma fille- et non par mes soins. Je ne sais pas si elle arrivera bien à ingurgiter le morceau, c'est un sacré pavé . Si nécessaire et si la motivation baisse trop, je te tiendrai au courant. C'est que je ne voudrais pas non plus la dégoûter de l'histoire. Elle a prévu de venir avec moi à une journée du forum ! A suivre.

Re: Appel au peuple (traduction)

Nouveau messagePosté: 11 Jan 2011, 04:36
de Daniel Laurent
Bonjour,
Merci a tous, j'ai note les noms dans mon fichier, cela pourra etre utile a l'avenir si nous recevons encore des papiers en langues estrangeres...
lol

@JD : Audie a un autre pave du meme auteur et nous avons conclu qu'il n'etait pas necessaire de le traduire integralement mais juste de le lire en anglais puis d'en faire un resume, une synthese, en francais.

Re: Appel au peuple (traduction)

Nouveau messagePosté: 11 Jan 2011, 06:58
de JARDIN DAVID
Ok Daniel, c'est parti. Ne tiens pas compte de mon mail. Quel volume pour cette synthèse ?

Re: Appel au peuple (traduction)

Nouveau messagePosté: 11 Jan 2011, 07:10
de Daniel Laurent
Bonjour,
La moyenne des articles de l'Histomag'44 est aux alentours de 20 000 caracteres sans espaces.
Mais certains sont plus courts, d'autres plus longs, nous sommes flexibles a ce niveau.
Donc l'essentiel est d'avoir une bonne synthese.
Pour information, Omer Bartov lit le francais et verra donc le resultat des courses.
Mon boulot est de faire en sorte que cela lui donne envie de continuer a abreuver la boite email de l'Histomag'44.
:cheers:

Re: Appel au peuple (traduction)

Nouveau messagePosté: 11 Jan 2011, 19:39
de JARDIN DAVID
En tout cas, en première approche, Omer BARTOV se lit facilement (du moins je trouve). Il aura donc une traductrice de 16 ans, mineure + travail de nuit, mon compte est bon.
Est-ce un extrait non encore publié ? Ou seulement publié en anglais ?