Page 2 sur 2

Re: Traductions Anglais - Français

Nouveau messagePosté: 05 Fév 2015, 11:18
de Paddy
Dog Red a écrit:
Dog Red a écrit:Dès lors, les 2nd et 3rd Arm. Div. seront qualifiées de "lourdes" comme Paddy le précise fort justement mais on ne peut qualifier les suivantes de "légères" sans risquer, il me semble, d'induire de la confusion. Les divisions blindées américaines organisées selon le modèle de 1941 sont "normales", ce sont les précédentes qui sont plus étoffées pour des raisons historiques.


Mon commentaire ci-dessus était erroné ::fessée::

Vérification faite, la réorganisation de 1943 introduit effectivement le concept de "Light Armored Division" avec le passage de 6 à 3 bataillons de chars.
Je me suis donc bien planté :!:

Toutes mes excuses à Paddy.


Bonjour,

Pas besoin t'excuser, on est la pour repondre aux questions qui se pointent...

Je pense, presque certain, que les organigrammes de Claire soient extrait de "Militaria Magazine Hors Serie" n° 52, page 7, petit bouquin qui se trouve sous mon nez à l'instant. :)

Cdlt.

Re: Traductions Anglais - Français

Nouveau messagePosté: 05 Fév 2015, 11:23
de Callisto
Merci pour ces infos ^^

Je peux poser la question à Pierre si ca aide...

Re: Traductions Anglais - Français

Nouveau messagePosté: 06 Fév 2015, 03:36
de Audie Murphy
Ma connaissance de la langue de Shakespeare pourrait être utile et vous n'avez qu'à me faire signe pour clarifier certains points. Je vous répondrai avec comme seule entrave le décalage horaire.

Re: Traductions Anglais - Français

Nouveau messagePosté: 06 Fév 2015, 09:59
de Callisto
Merci à toi Audie ;-)

Re: Traductions Anglais - Français

Nouveau messagePosté: 06 Fév 2015, 12:01
de Parabellum
Bonjour Callisto,

Pour ma part, lorsque je dois effectuer des traductions de jargon militaire, j'utilise le site : http://www.linguee.fr/francais-anglais qui permet de vérifier dans quel contexte le mot est utilisé !
Ceci est vraiment très utile, car parfois une traduction erronée peut donner un sens complètement différent à la phrase et finalement, créer de la confusion ...
Fais un essai avec le mot "douille"

Bien cordialement

Parabellum

Re: Traductions Anglais - Français

Nouveau messagePosté: 06 Fév 2015, 12:12
de Callisto
Merci Parabellum ^^

Grace à toi, je viens de traduire "groud clearance" par "garde au sol". Comme cela ne m'avait en fait pas des masses avancées, j'ai cherché sur Google et "la garde au sol est, sur un véhicule, la distance entre le sol, sur lequel reposent, par exemple, les pneus, et le point le plus bas du châssis, qui ne doit pas entrer en contact avec le sol".

Et voilà, j'ai appris quelque chose!
Un tout grand merci pour ton lien, il est super!