Page 1 sur 2

Traductions Anglais - Français

Nouveau messagePosté: 03 Fév 2015, 13:42
de Callisto
Bonjour,

Je suis nouvelle (sur le forum et dans les recherches historiques relatives à la seconde guerre mondiale) et je suis confrontée à un problème "linguistique".

Mon principal sujet de préoccupation concerne les chars. Faute d'avoir un char à me mettre sous la main (ca ne court pas les rues, malheureusement), je me suis lancée dans la lecture (passionnante) d'une série de Technical Manual US (ainsi que des Field Manuals y relatifs, voir ici http://www.us-militaria.com/Telechargem ... d-Manuals/ ).

Mon souci est que bien que trilingue (français - néerlandais - anglais), je ne comprends pas grand chose de ce que je lis, le vocabulaire technique m'étant tout à fait inconnu. A force de comparer les illustrations que je trouve dans certains TM/FM, j'ai fini par mettre des images sur certains termes, mais d'autres restent "nébuleux".

Est-ce que l'un(e) d'entre vous disposerait d'une liste de traduction pour le vocabulaire technique (ou d'un lien vers un site qui en proposerait un)?

Merci d'avance,

Callisto

Re: Traductions Anglais - Français

Nouveau messagePosté: 03 Fév 2015, 20:49
de Dog Red
Bonsoir Claire.

Tu as d'intéressantes lectures.
J'en ai potassé quelques uns de Field Manuals US mais plus dans les domaines organisationnels et tactiques que techniques orientés véhicules.

Je n'ai jamais cherché de vocabulaire s'y rapportant sur le net.
Ca me semble peu évident mais quelqu'un pourra peut être te conseiller.

Je t'envoie par ailleurs un MP.

Cordialement.

Daniel

Re: Traductions Anglais - Français

Nouveau messagePosté: 03 Fév 2015, 21:06
de Callisto
Merci pour ton message.

Je n'ai pas fait mon service militaire, c'est un monde tout nouveau pour moi.
A force d'avoir potassé le schéma organisationnel d'une division blindée US, je crois malgré tout que j'en ai retenu quelque chose...
Le reste suivra (je suis du genre patiente et volontaire ^^)

Bonne soirée!

Re: Traductions Anglais - Français

Nouveau messagePosté: 04 Fév 2015, 05:48
de Paddy
Bonjour,

Ahaa, de Bruxelles...!!!
Alors, très simple!
Tu vas au Cinquantenaire, tu te fait membre du "Tank Museum" (€20/an) et tu as accès à leur documentation!
Tu peut demander des copies de TM des véhicules en F,GB ou Nl.
Certes, c'est payant et il faut un peut de patience mais à mon avis c'est la meilleure solution pour ton problème.

Cdlt.

P.S. Division blindée U.S. lourde(2nd, 3rd) ou légère(4th, 5th, 6th, ...)

Re: Traductions Anglais - Français

Nouveau messagePosté: 04 Fév 2015, 10:36
de Callisto
Bonjour Paddy,

Merci pour ton conseil.
Je t'envoie un MP

Bonne journée,

Callisto

Re: Traductions Anglais - Français

Nouveau messagePosté: 04 Fév 2015, 10:54
de Dog Red
Hé bien il me semble que Paddy apporte la solution sur un plateau d'argent !

Paddy a écrit:P.S. Division blindée U.S. lourde(2nd, 3rd) ou légère(4th, 5th, 6th, ...)


Une petite précision concernant le PS de Paddy :
  • Les 2nd et 3rd Armored Divisions sont créées dès 1940 selon le modèle allemand sur base de régiments.
  • A partir de 1941 et de la 4th Armored, le modèle change et repose sur la collaboration de bataillons tanks/infanterie blindée/artillerie.

Dès lors, les 2nd et 3rd Arm. Div. seront qualifiées de "lourdes" comme Paddy le précise fort justement mais on ne peut qualifier les suivantes de "légères" sans risquer, il me semble, d'induire de la confusion. Les divisions blindées américaines organisées selon le modèle de 1941 sont "normales", ce sont les précédentes qui sont plus étoffées pour des raisons historiques.

Re: Traductions Anglais - Français

Nouveau messagePosté: 04 Fév 2015, 11:04
de Callisto
Merci pour ces précisions.

Je vous joints ci-dessous mon super document de travail (je remercie Pierre au passage ^^)

Image

Re: Traductions Anglais - Français

Nouveau messagePosté: 04 Fév 2015, 13:24
de Dog Red
Merci Cécile.

Là dessus voici la dénomination "Light Armored Division" qui se pointe !!!!
Au passage, les Américains employaient la dénomination "Armored" pour leurs unités blindées, la désignation "Armoured" est britannique.

Allez, j'envoie un MP à Paddy pour voir s'il peut nous éclairer définitivement à ce sujet.

PS de quelle ouvrage as-tu extrait tes 2 organigrammes divisionnaires ?

Re: Traductions Anglais - Français

Nouveau messagePosté: 04 Fév 2015, 13:29
de Callisto
Je ne peux pas répondre à ta question, vu que c'est mon ami Pierre qui me l'a fait parvenir ;-)

Re: Traductions Anglais - Français

Nouveau messagePosté: 04 Fév 2015, 20:25
de Dog Red
Dog Red a écrit:Dès lors, les 2nd et 3rd Arm. Div. seront qualifiées de "lourdes" comme Paddy le précise fort justement mais on ne peut qualifier les suivantes de "légères" sans risquer, il me semble, d'induire de la confusion. Les divisions blindées américaines organisées selon le modèle de 1941 sont "normales", ce sont les précédentes qui sont plus étoffées pour des raisons historiques.


Mon commentaire ci-dessus était erroné ::fessée::

Vérification faite, la réorganisation de 1943 introduit effectivement le concept de "Light Armored Division" avec le passage de 6 à 3 bataillons de chars.
Je me suis donc bien planté :!:

Toutes mes excuses à Paddy.