Page 1 sur 2

Traduction bien venue

Nouveau messagePosté: 20 Déc 2014, 16:30
de tistou48
Salut tous!

J'en profite pour souhaiter à tout le monde de joyeuses fêtes de Noel et plein de bonnes choses.

J'ai ce petit papier, dont je ne suis pas sur de la signification. Si vous pouviez m'aider.

Merci

Image

Re: Traduction bien venue

Nouveau messagePosté: 20 Déc 2014, 17:15
de Prosper Vandenbroucke
Bonjour Tistou,
Pour le peu que mon allemand d'école le permet:

Certification
Par la présente il est certifié que le soldat Dehm de l’unité (pas d’indication mais un Feldpostnummer 13721) conformément à l’ordre du 11/12/1940 émanant du commandant militaire en France (suit le numéro du Kommandostab) a participé à un cours de film de court métrages et à par conséquence acquis les connaissances de cinématographe en vigueur parmi la troupe.
Il est stipulé également que le soldat Dehm est non seulement autorisé mais également obligé d’interdire des prises de vue ou l’emploi de matériel cinématographique à n’importe quelle personne de n’importe quel grade qu’elle soit pour autant que cette personne n’est pas en mesure de produire un certificat de connaissance en la matière.


Le Feldpostnummer 13721 est attribué du 2.1.1940 au 27.4.1940 à la1. Kompanie Landesschützen-Bataillon 605

Je me suis permis de réduire la photo que tu avais mis en ligne. Elle pesait près de 3,5 Mo et faisait 2442 X 3429 pixels.

Bien amicalement
Prosper

Re: Traduction bien venue

Nouveau messagePosté: 20 Déc 2014, 17:17
de tistou48
Merci prosper

Re: Traduction bien venue

Nouveau messagePosté: 20 Déc 2014, 18:34
de Keysers
Cher Ami
Un petit problème dans ta traduction

Schmalfilm ne signifie pas court métrage mais indique le format ici je pense à 8mm pour le différencier du 16 ou 32

Bien à toi

Ralph

Re: Traduction bien venue

Nouveau messagePosté: 20 Déc 2014, 18:42
de Prosper Vandenbroucke
Keysers a écrit:Cher Ami
Un petit problème dans ta traduction

Schmalfilm ne signifie pas court métrage mais indique le format ici je pense à 8mm pour le différencier du 16 ou 32

Bien à toi

Ralph

Grand merci pour la précision Ralph.
J'ai fais de mon mieux car il s'agissait - et je l'ai spécifié - de ma connaissance de la langue allemande acquise lors de ma scolarité et il y a bien longtemps de cela.
De plus, je suis néerlandophone d'origine et toutes mes études ont été faites en langue néerlandaise. Je connaissais la traduction et la signification du mot "Schmalfilm" en néerlandais mais je ne trouvais pas le terme exact dans la langue de Molière.
Encore merci à toi
Prosper ;)

Re: Traduction bien venue

Nouveau messagePosté: 20 Déc 2014, 19:57
de tistou48
Est-ce donc une autorisation commune pour filmer son voyage à Paris, comme celle que les soldats ont pour prendre des photos?

Re: Traduction bien venue

Nouveau messagePosté: 20 Déc 2014, 20:11
de Keysers
Je ne vois pas dans le document ce type d'autorisation. Rien est indiqué si cette autorisation est accordée pour documenter des faits militaires. Mais on peut supposer qu'il le fait dans ce but, puisque le stage de formation a été organisé par la Wehrmacht. J'ai participé au salon du livre du Mémorial de Caen cette année et j'ai rencontré un jeune chercheur employé par le service des Armées qui gère les archives cinématographiques. Il a publié un livre sur le Service de la Wehrmacht qui a réalisé les films sur les évènements militaires. Je vais rechercher son nom. Lui sera répondre à ta question. A bientôt

Re: Traduction bien venue

Nouveau messagePosté: 20 Déc 2014, 20:35
de tistou48
Super!

merci

Re: Traduction bien venue

Nouveau messagePosté: 20 Déc 2014, 20:45
de Keysers
voici le jeune chercheur il a écrit ce livre : PROPAGANDA KOMPANIEN REPORTERS DU IIIè REICH (FR) Relié – 10 juin 2014
de Nicolas FERARD (Auteur)
Soyez la première personne à écrire un commentaire sur cet article
Voir les formats et éditions
Relié
à partir de EUR 39,95
1 d'occasion à partir de EUR 99,00
4 neufs à partir de EUR 39,95
A court d'idées pour Noël ?
SON MAIL : ferardicloudAROBASEme.com

Re: Traduction bien venue

Nouveau messagePosté: 20 Déc 2014, 21:06
de Prosper Vandenbroucke
Bonjour Ralph,
Je me suis permis de rendre l'e-mail illisible pour les robots spammeurs.
Les internautes savent très bien qu'il est nécessaire de remplacer le mot AROBASE par le sigle @ conventionnel. (les robots ne le savent pas)
Amicalement
Prosper ;)