Page 2 sur 3

Re: Traduction shore-to-shore

Nouveau messagePosté: 03 Sep 2014, 13:53
de alfa1965
Merci
C'est plus clair maintenant
Alex

Re: Traduction shore-to-shore

Nouveau messagePosté: 03 Sep 2014, 16:31
de iffig
J'ajoute que c'est un vocabulaire qui me paraît anachronique à propos de la SGM.
Moi, la première fois que j'ai entendu parler comme ça, c'est au cours d'un exercice inter-armées, par des gens de l'ex-519 e RT et par des marins.

Re: Traduction shore-to-shore

Nouveau messagePosté: 03 Sep 2014, 16:47
de fbonnus
Merci, voilà un terme qui n'aura plus de mystère pour nous !

Re: Traduction shore-to-shore

Nouveau messagePosté: 03 Sep 2014, 22:59
de alfa1965
Le contexte concernait l'embarquement de la 1st Division de Tunisie pour l'île de Pantelleria en juin 1943.

Re: Traduction shore-to-shore

Nouveau messagePosté: 04 Sep 2014, 00:02
de Prosper Vandenbroucke
Ben oui l'île de Pantelleria se trouve à peine à 53 miles (+/- 85 km) de la côte tunisienne.
Donc d'une côte à l'autre (pas côte à l'os !!!!) cela devient du shore to shore.
Amicalement
Prosper
P.S. Tiens un lien qui peut t'intéresser:
http://320thbg.org/pantelleria_1.html
P.P.S. Si c'est des miles nautiques cela nous fait +/- 98 km.

Re: Traduction shore-to-shore

Nouveau messagePosté: 04 Sep 2014, 00:06
de alfa1965
Merci Prosper
En effet, quand je montais sur la plus haute hauteur, le volcan de la Montagna Grande, on peut voir les lueurs des côtes tunisiennes. Merci pour le lien, il m'avait servi pour un article sur Corkscrew.

Re: Traduction shore-to-shore

Nouveau messagePosté: 04 Sep 2014, 15:27
de Audie Murphy
iffig a écrit:DogRed a écrit :

l'article consacré à l'opération "Varsity" qualifie le franchissement amphibie du Rhin d'action "shore to shore" à travers le fleuve (p.53).


???? "Shore", c'est le rivage et ça ne se dit que de la mer ! Pour un fleuve, c'est "bank" .....
Comme je vois les choses, on parle de navettes (qui peuvent être des DUKW ou n'importe quoi d'autre - des barges motorisées, des Hovercrafts, etc. ; dans le jargon actuels ce sont des connectors).

Celles qui sont ship-to-shore vont du navire au rivage.
Celles qui sont d'un shore-to-shore vont d'un rivage à l'autre.


Shore désigne la rive de n'importe quel cours d'eau selon le dictionnaire Random House Webster's College.

Re: Traduction shore-to-shore

Nouveau messagePosté: 04 Sep 2014, 15:40
de iffig
A la limite "broad river", pour "estuaire". Mais si tu vas à Londres et que tu parles de "shore" à propos de la Tamise, ça ne marchera pas ......

http://www.kdictionaries-online.com/Dic ... Mode=Entry

Re: Traduction shore-to-shore

Nouveau messagePosté: 05 Sep 2014, 14:51
de GBW067
Banks désigne les rives d'un cours d'eau...

Re: Traduction shore-to-shore

Nouveau messagePosté: 02 Aoû 2021, 12:26
de Dog Red
Salut Alex,

Je me souvenais de cette question que tu avais posée il y a maintenant... 7 ans ! :D

On trouve les définitions précises (au sens de l'US Army) dans le "A Guide to the Employment of the Engineer Special Brigade" de 1944 :

Image