Page 1 sur 4

TRADUCTION SVP?

Nouveau messagePosté: 11 Mar 2013, 20:37
de tistou48
Recupéré un petit lot de papier aujourd'hui, mais j'aimerai en comprendre le contenu :-)
Merci à tous

Image

Image

Image

Re: TRADUCTION SVP?

Nouveau messagePosté: 11 Mar 2013, 20:38
de fbonnus
Ah, notre bon Prosper est appelé au parloir ...

Amicalement

Re: TRADUCTION SVP?

Nouveau messagePosté: 11 Mar 2013, 20:40
de tistou48
:-) PROSPER! PROSPER!

Re: TRADUCTION SVP?

Nouveau messagePosté: 11 Mar 2013, 22:07
de fredhongrie
Et qu'est donc le Wachregiment Süd stationné à l'Ecole Militaire ? :shock:

Re: TRADUCTION SVP?

Nouveau messagePosté: 12 Mar 2013, 00:58
de Prosper Vandenbroucke
Ouh la, la, ma connaissance de la langue allemande est loin d'être à la hauteur.

Pour ce qui en est du Wachregiment, je pense qu'il ne s'agit que de la dénomination du régiment qui se trouvait stationné en ce moment là à l'Ecole Militaire.
De ce que j'ai pu déduire de la lecture des documents, il me semble que le document 1 est une convocation (ou plutôt un ordre) adressée à un certain A.Rau.
Ce dernier s'étant apparemment porté malade (était-il un volontaire dans l'armée allemande, un travailleur volontaire ou un travailleur obligatoire?), je ne puis le dire, bien que sa réponse en langue allemande (dans le document 3) me laisse supposer qu'il s'agit plutôt d'un volontaire français (ou un "malgré nous")
J'ai en tous les cas pu comprendre à la lecture du document n°3 qu'il a participé aux exercices de tir et que ceux-ci l'on rendu encore plus malade et que suite à cela il s'est adressé à plusieurs médecins militaires mais que ceux-ci se sont renvoyer la balle.
Le document n° 2 n'est qu'une annexe à la convocation prescrivant au dénommé Rau de quoi il devait se munir pour deux jours.
Ce qui me paraît bizarre, enfin si il s'agit d'un sujet français, c'est que son prénom est écrit à l'allemande: Alexander au lieu d'Alexandre en langue française.

Mais je suppose que des amis qui maîtrisent plus la langue de Goethe, seront plus amène que moi de te fournir des renseignements.
Amicalement
Prosper ;)

Re: TRADUCTION SVP?

Nouveau messagePosté: 12 Mar 2013, 01:01
de Lepmur
Bonjour,

Je n'ai vraiment pas le temps de faire une traduction , mais juste dire dans les grandes lignes de quoi il s'agit.

Commençons pas le plus simple, car la 2ème feuille rose avec tous les noms composés en jargon en militaire :mrgreen:

La lettre du 26 juin 42 , signé Alex Rau....
Ce Alex Rau convoqué le 12.... s'est présenté le 20 à 9 h au Wachregiment ( régiment de garde) sud de l'école militaire et y a effectué des exercices de tir les 20 et 21. Comme ces exercices l'ont rendu très malade, il cherche à être examiné par le médecin de confiance de l'Ambassade allemande: le Dr Claass.... qui se récuse et lui conseille d'aller consulter un doc à l'hôpital militaire de Suresne...
et la suite n'est que du ping -pong entre tous les médecins possibles

- est reçu à Suresne par le médecin chef qui lui aussi se récuse ... et lui conseille de consulter le médecin du régiment de garde de l'école militaire...

_ ce dernier se récuse aussi et l'envoie au Wehrbezirkskommando (?état-major du district militaire?) extérieur ? /étranger ? , avenue de l'Opéra...

_ il y est allé ( la veille de la rédaction de cette lettre) .... et on renvoie le pauvre type au médecin de l'Ecole militaire qui est le seul habilité à l'examiner ...

- il y retourne donc, explique ce qu'on lui a expliqué avenue de l'Opéra ... et le médecin de l'Ecole militaire lui déclare qu'il n'est pas question de l'examiner sans avoir reçu un ordre écrit du Wehrbezirkskommando :rire:

- retour donc du soldat à l'état major : sa demande est refusée . ::mal-a-la-tete::

phrase finale = objet de sa lettre: demande d'un examen médical , car il n'a jamais fait l'objet d'un examen médical MILITAIRE.

Je me suis bien amusée :D Ce type ne m'a pas l'air très futé ... ou un tire-au-flanc ?? vite repéré ???


la feuille rose : Il n'y a pas de date ? C'est embêtant car cela pourrait s'appliquer autant pour une convocation au service militaire que pour un ordre de mobilisation....

Titres = Disposition pour l'ordre de mobilisation
( Notice / Aide-mémoire concernant la distribution ?militaire? des vivres .... je n'arrive pas à déchiffrer les lettres entre "Lebensmittel '???? abgabe" Est-ce que ce serait macht ??? wehr ??

s'ensuit les réglements de la prise en charge au niveau ravitaillement selon le statut du mobilisé , ses obligations / carnet de vivre / paiement etc..
Bonne soirée
Louise

Re: TRADUCTION SVP?

Nouveau messagePosté: 12 Mar 2013, 02:52
de Lepmur
Je n'avais pas vu le premier document.

titre = ordre d'appel (sous les drapeaux)
1) Par la présente vous êtes
a) du 20.6.42 au 21.6.42
b) 27.6.42 au 28.6.42
appelé au service militaire (Wehrdienst) selon le § 7 de la loi sur la conscription et devez vous présenter les jours dits jusqu'à 9 heure au Régiment de garde Sud à l'Ecole Militaire.

2) Cet ordre d'appel est à présenter à chaque fois au service / bureau / où vous êtes appelé et à rendre lors de la dernière convocation. Selon les dispositions officielles, apporter livret militaire et tout autres papiers militaires, couverts, matériel nettoyage de chaussures, nécessaire de toilette et une valise pour la garde tant des vêtements que les vivres pour 2 jours . Habillement, hébergement, nourriture fournis par la troupe.
3) Toute absence non excusée est passible d'une punition / châtiment ? selon les lois des forces armées.
4) Toutes ces dispositions sont à respecter rigoureusement.

J'ai fini par trouver: Wehrbezirkskommando = BUREAU DE RECRUTEMENT. Finalement la 2eme feuille rose concerne bien les consignes relatives à la nourriture pour un nouveau conscrit.
Bonne nuit
Louise

Re: TRADUCTION SVP?

Nouveau messagePosté: 12 Mar 2013, 07:48
de JARDIN DAVID
J'aime bien l'humour de Prosper !
Ici :
Prosper Vandenbroucke a écrit:il a participé aux exercices de tir et que ceux-ci l'on rendu encore plus malade et que suite à cela il s'est adressé à plusieurs médecins militaires mais que ceux-ci se sont renvoyé la balle.
:mrgreen:
C'est ce qu'on appelle un tir au flanc !
JD

Re: TRADUCTION SVP?

Nouveau messagePosté: 12 Mar 2013, 10:17
de Tri martolod
....A muter dans le sujet "les contre-vérités de la WWII :-)

Re: TRADUCTION SVP?

Nouveau messagePosté: 12 Mar 2013, 11:12
de Lepmur
Bonjour,

Prosper Vandenbroucke a écrit:Ce qui me paraît bizarre, enfin si il s'agit d'un sujet français, c'est que son prénom est écrit à l'allemande: Alexander au lieu d'Alexandre en langue française.


J'aurais tendance à penser que cet Alexander Rau, résidant en France selon l'adresse donnée , est plutôt de nationalité allemande puisque son premier réflexe est d'aller consulter un médecin de l'Ambassade.
D'autre part pour être appelé sous les drapeaux par l'Allemagne, il doit être de nationalité allemande. Non ? J'ignore si à l'époque il existait déjà des accords bilatéraux comme aujourd'hui ( entre la France et les autres pays) concernant l'incorporation de leurs ressortissants respectifs.
A moins d'un "malgré nous", comme le suggère Prosper.

Une rapide recherche sur les annuaires téléphoniques montrent qu'il existe à l'heure actuelle:
plus de 6500 personnes portant ce patronyme en Allemagne ... mais aussi plus de 11 000 en France ! dont seulement une grosse centaine en Alsace par exemple. On en trouve même aussi plus de 300 en Suisse .
Autant chercher une aiguille dans une botte de foin.

@ Tistou48 Je serais intéressée par le résultat de tes recherches à ce sujet.

Louise