Prosper Vandenbroucke a écrit:Würden Sie Ihre gesellschaftlichen Veranstaltungen bitte auf Französisch fortsetzen? Nicht jeder versteht die Sprache Goethes.
Ah ja, wir sind immer noch in der Rubrik "In Memoriam".Voulez-vous svp continuez vos mondanités en langue française. Tout le monde ne comprends pas la langue de Goethe.
Ah oui, et c'est sans doute un détail, mais nous sommes toujours dans la rubrique "In Memoriam"
Bien amicalement
Prosper
Certainement, mon Cher Prosper, mais, ici, où je demeure, dans la campagne, la première langue vernaculaire reste, encore, le dialecte alémanique alsacien!
Pour en revenir à feu Hardy Kruger, comme il y a près de 50 ans de çà, la population locale achetait ses premiers téléviseurs Pal/Secam, afin de réceptionner, notamment, les chaines allemandes, les nombreux films allemands dans lequel il avait joué, dont très peu avaient bénéficié d'une version VF, étaient, eux, par contre, largement connus en zone rurale, par la génération qui nous avait précédé (nos parents et grands-parents). Cela dit, même en zone urbaine, où il était devenu de "bon ton" de dédaigner les chaines allemandes, à la maison, on ne crachait pas, non plus, sur leur réception!
J'ai longtemps œuvré comme responsable commercial du secteur Alsace-Lorraine, pour le compte de feue la "Thomson Multimedia", dès lors, je tatouille pas trop mal à ce sujet. De surcroit, à Strasbourg, jusqu'au début des années 1980, il avait existé, trois salles de cinéma, dont deux, particulièrement spacieuses et régulièrement fréquentées, qui ne passaient que des films allemands, en versions originales sous-titrées!
A noter que j'avais, moi-même, découvert, du temps où j'étais gamin, les deux premiers opus de la célèbre saga "
Sissi", avec Romy Schneider, en version allemande sous-titrée à... Genève!
Si on posait la question à Roco, il est vraisemblable qu'il en était de même dans la partie germanophone belge.