Connexion  •  M’enregistrer

Traduction lettres en vieil allemand

Vous recherchez le parcours d'un vétéran, d'un prisonnier, d'un parent ou d'une unité, ou vous souhaitez faire identifier une photo, un document, c'est ici.
MODÉRATEUR: Marc_91, Dog Red

Re: Traduction lettres en vieil allemand

Nouveau message Post Numéro: 11  Nouveau message de tistou48  Nouveau message 21 Nov 2016, 16:17

::super:: ::super:: ::applause2:: ::applause2:: ::applause2::

vétéran
vétéran

 
Messages: 654
Inscription: 14 Avr 2012, 15:32
Localisation: france
Région: ile de france
Pays: france

Voir le Blog de tistou48 : cliquez ici


Re: Traduction lettres en vieil allemand

Nouveau message Post Numéro: 12  Nouveau message de Prosper Vandenbroucke  Nouveau message 21 Nov 2016, 17:14

Loïc Charpentier a écrit:
Prosper Vandenbroucke a écrit:Je ne sais plus sur quel forum mais je crois qu'il s'agit de Axishistory (Axis History Forum) il y a un spécialiste de l'écriture Sütterlin.


Nous détenons, clairement, un oiseau rare, en la personne de Roger ::victoiregagne:: , capable, de nos jours, de lire, dans le texte, le Sütterlin! :D Un exercice très compliqué, car, à dater de 1941, ce type d'écriture sera proscrit par le "Grand Reich", pour la bonne et simple raison qu'une bonne partie des allemands n'était, déjà, pas foutue de le lire correctement, ce qui posait un sérieux problème dans la compréhension des documents manuscrits militaires ! ::mortderire::


Mais c'est un fait certain Loïc, nous avons, en la personne de RoCo une personne parfaitement capable de traduire et surtout de lire le Sütterlin.
J'avais écrit cela pour rendre service à Jean Baptiste et j'avais surtout écrit cela AVANT que je ne sois au courant des capacités de RoCo pour lire et traduire cette mixture.
Je suis capable de "déchiffrer" certains mots mais une traduction et surtout une lecture complète là...........................................
Amicalement
Prosper ;) ;)
L'Union fait la force -- Eendracht maakt macht

Image
http://www.freebelgians.be

Administrateur Principal
Administrateur Principal

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 67400
Inscription: 02 Fév 2003, 20:09
Localisation: Braine le Comte - Belgique
Région: Hainaut
Pays: Belgique

Voir le Blog de Prosper Vandenbroucke : cliquez ici


Re: Traduction lettres en vieil allemand

Nouveau message Post Numéro: 13  Nouveau message de RoCo  Nouveau message 22 Nov 2016, 17:34

Bonjour,

Loïc Charpentier a écrit:Nous détenons, clairement, un oiseau rare, en la personne de Roger


Il ne faut pas exagérer . Je suis loin d'être un expert pour la lecture de cette écriture . On s'y habitue
au fur et à mesure qu'on se lance dedans . Il y a des personnes nettement plus compétentes . Pour retrouver
le rang de l'auteur des 2 pages que tistou48 a mis en ligne, j'ai dû leur demander conseil . Et même
eux n'ont trouvé le rang que par déduction .
Il s'agit d'un descriptif des composantes d'une Pistole 08, visiblement écrit par une recrue . En toute logique,
le rang est "SS-Anw."="SS-Anwärter" . Par après, évidemment, cela paraît évident .
Le texte en Allemand :
"Die Pistole 08 ist ein Selbstlader, d.h. eine Waffe, bei der der Druck des
Pulvergases nicht nur das Geschoss vorwärts treibt, sondern auch das Öffnen
und Schliessen des Verschlusses, das Auswerfen der Patronenhülse, das Spannen
des Schlagbolzens und der Schliessfeder bewirkt .
Die Grundteile der Pistole 08 sind :
1) Lauf 2) Verschluss 3) Griffstück mit Deckplatte 4) Visiereinrichtung
-Korn, Kimme 5) Abzugseinrichtung 6) Sicherung 7) Mehrladeinrichtung
8) 2 Griffschalen mit Schrauben
Der Lauf ist eine äusserlich gebräunte Stahlröhre, an der Laufmündung eine ringartige
Verstärkung, darauf das Korn, hintere Teil heisst Laufmundstück . Lauf verjüngt sich
nach vorne . Drinnen 6 Züge, drehen sich nach rechts um die Seelenachse, von Feld zu Feld =
9 mm Abstand = Kaliber .
Der Lauf hat einen langen gezogenen Teil und einen kurzen glatten Teil .
Die Hülse nimmt den Verschluss in sich auf in und ist in Form eines Gabelstückes verarbeitet .
An der Innenseite sind Nuten angebracht, zur Führung des Verschlusses dienend .
An der Aussenseite zur Führung der Hülse im Griffstück .
Rechtes Gabelstück : Abzugstange mit Stangenfeder
Linkes Gabelstück : Auswerfer
An der Hinterseite 2 Löcher zum Auswerfen .
Verschluss : Kammer
Vorder- und Hintergelenk heisst Kniegelenk
Kugelschlagbolzen
Die Kammer nimmt 1) Schlagbolzen 2) Schlagbolzenfeder 3) Federkolben in sich auf .
Vorne oben ist Auszieher mit Feder eingebracht .
Das Griffstück ermöglicht die Handhabung, es sind alle Teile daran befestigt .
- Sperrstück, Deckplatte
- Im Bügel der Abzug mit Feder
Der Griff enthält die Mehrladeinrichtung .
Bei übergeben : geladen und gesichert ? Immer nach unten richten .

SS-Anwärter Franz Polivka "

@tistou48
Pour la traduction , il faut que quelqu'un trouve le descriptif du Pistole 08 en français . Je ne connais
pas la traduction de ces mots techniques .
D'autre part, est-ce que tu détiens d'autres documents venant de ce Franz Polivka ? Qui pourraient
éventuellement montrer qu'il était originaire de Vienne ?
Dans ce cas, l'auteur du document pourrait être
Franz Polivka
né à Vienne, le 22.06.1922
mort à Berlin, le 15.08.1942
SS-Unterscharführer dans la LSSAH

Roger

vétéran
vétéran

 
Messages: 940
Inscription: 13 Avr 2013, 10:32
Région: Ardennes
Pays: Belgique

Voir le Blog de RoCo : cliquez ici


Re: Traduction lettres en vieil allemand

Nouveau message Post Numéro: 14  Nouveau message de tistou48  Nouveau message 22 Nov 2016, 17:42

Merci beaucoup Roger,
Je change de rang pour passer de recrue à Général avec cette lettre..

Image

Image

merci :D

vétéran
vétéran

 
Messages: 654
Inscription: 14 Avr 2012, 15:32
Localisation: france
Région: ile de france
Pays: france

Voir le Blog de tistou48 : cliquez ici


Re: Traduction lettres en vieil allemand

Nouveau message Post Numéro: 15  Nouveau message de Prosper Vandenbroucke  Nouveau message 22 Nov 2016, 17:47

Pour le Pistole 08 je crois qu'il s'agit d'un Parabellum ou Lüger P08
https://de.wikipedia.org/wiki/Pistole_08
L'Union fait la force -- Eendracht maakt macht

Image
http://www.freebelgians.be

Administrateur Principal
Administrateur Principal

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 67400
Inscription: 02 Fév 2003, 20:09
Localisation: Braine le Comte - Belgique
Région: Hainaut
Pays: Belgique

Voir le Blog de Prosper Vandenbroucke : cliquez ici


Re: Traduction lettres en vieil allemand

Nouveau message Post Numéro: 16  Nouveau message de tistou48  Nouveau message 22 Nov 2016, 21:51

merci prosper.

vétéran
vétéran

 
Messages: 654
Inscription: 14 Avr 2012, 15:32
Localisation: france
Région: ile de france
Pays: france

Voir le Blog de tistou48 : cliquez ici


Re: Traduction lettres en vieil allemand

Nouveau message Post Numéro: 17  Nouveau message de tistou48  Nouveau message 23 Nov 2016, 21:43

Salut,
Roco ne veux tu pas t essayer à cette lettre stp? :oops:

vétéran
vétéran

 
Messages: 654
Inscription: 14 Avr 2012, 15:32
Localisation: france
Région: ile de france
Pays: france

Voir le Blog de tistou48 : cliquez ici


Re: Traduction lettres en vieil allemand

Nouveau message Post Numéro: 18  Nouveau message de iffig  Nouveau message 24 Nov 2016, 10:28

Loïc Charpentier a écrit :

Un exercice très compliqué, car, à dater de 1941, ce type d'écriture sera proscrit par le "Grand Reich", pour la bonne et simple raison qu'une bonne partie des allemands n'était, déjà, pas foutue de le lire correctement, ce qui posait un sérieux problème dans la compréhension des documents manuscrits militaires !




Ah, mais voilà qui éclaire d'un jour complètement nouveau toute la discussion sur le Haltbefehl !
Il s'agissait peut-être d'un Vorwärtsbefehl rédigé en sütterlin et qui aura été interprété de travers par ses destinataires 8)
- Asinus asinum fricat.
- Euh là ! J'comprends rien à qu'est-ce que tu racontes. J'ai pas fait d'études moi, j'connais pas l'grec, moi !
- Cela veut dire qu'à deux, on se sent plus fort.
- Là, dit comme ça : d'accord !

Louis Ferdinand De Schoete, Balivernes pour une tuerie
Éditions de la Poule Mouillée, Paris, 2019, p. 56.

modérateur
modérateur

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 17640
Inscription: 13 Jan 2013, 11:18
Région: Savoie
Pays: France

Voir le Blog de iffig : cliquez ici


Re: Traduction lettres en vieil allemand

Nouveau message Post Numéro: 19  Nouveau message de Loïc Charpentier  Nouveau message 24 Nov 2016, 10:51

iffig a écrit:
Loïc Charpentier a écrit :

Un exercice très compliqué, car, à dater de 1941, ce type d'écriture sera proscrit par le "Grand Reich", pour la bonne et simple raison qu'une bonne partie des allemands n'était, déjà, pas foutue de le lire correctement, ce qui posait un sérieux problème dans la compréhension des documents manuscrits militaires !




Ah, mais voilà qui éclaire d'un jour complètement nouveau toute la discussion sur le Haltbefehl !
Il s'agissait peut-être d'un Vorwärtsbefehl rédigé en sütterlin et qui aura été interprété de travers par ses destinataires 8)


Va savoir?...Si çà se trouve, entre le 10 et le 23 mai, un "ordre d'arrêt" pour raison de logistique & entretien avait, déjà, été transmis, plusieurs fois, mais le gars des transmissions, chargé de le transcrire, écrivait le Sütterlin comme un cochon, ce qui fait que personne n'avait pu le lire! Le 23 mai, coup de bol, le gars de service, qui le remplace, utilise une machine à écrire et, là, tout devient clair! ::mortderire::

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 2732
Inscription: 25 Mai 2016, 16:26
Région: Alsace
Pays: France

Voir le Blog de Loïc Charpentier : cliquez ici


Re: Traduction lettres en vieil allemand

Nouveau message Post Numéro: 20  Nouveau message de iffig  Nouveau message 24 Nov 2016, 11:13

Tistou, c'est une blague ne t'inquiète pas.
Pour la peine, dès que j'aurai un moment j'essaierai de trouver l'équivalent en français des termes techniques de la description du P08 !
- Asinus asinum fricat.
- Euh là ! J'comprends rien à qu'est-ce que tu racontes. J'ai pas fait d'études moi, j'connais pas l'grec, moi !
- Cela veut dire qu'à deux, on se sent plus fort.
- Là, dit comme ça : d'accord !

Louis Ferdinand De Schoete, Balivernes pour une tuerie
Éditions de la Poule Mouillée, Paris, 2019, p. 56.

modérateur
modérateur

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 17640
Inscription: 13 Jan 2013, 11:18
Région: Savoie
Pays: France

Voir le Blog de iffig : cliquez ici


PrécédenteSuivante

Retourner vers VOS RECHERCHES




  • SUR LE MEME THEME DANS LE FORUM ...
    Réponses
    Vus
    Dernier message
 
  ► Les 10 Derniers Posts du jour Date Auteur
    dans:  LE QUIZ HISTOIRE - SUITE - 18 
il y a 36 minutes
par: Prosper Vandenbroucke 
    dans:  Philippe Pétain: l'hommage polémique d'Emmanuel Macron 
Aujourd’hui, 18:19
par: Aldebert 
    dans:  Le quiz matériels et véhicules - suite - 14 
Aujourd’hui, 14:45
par: Richelieu 
    dans:  QUIZZ AVIATION - SUITE 15 
Aujourd’hui, 14:32
par: coyote 
    dans:  lieu de décès 
Aujourd’hui, 12:03
par: Robertbel 
    dans:  Operation Chastise 
Aujourd’hui, 08:36
par: Dog Red 
    dans:  LE MÉTRO DE PRAGUE 
Aujourd’hui, 01:14
par: iffig 
    dans:  et le canal alors? 
Hier, 19:52
par: Prosper Vandenbroucke 
    dans:  bonjour à tous 
Hier, 16:09
par: betacam 
    dans:  Uniformes Armée de Terre française 1939-1940 
Hier, 15:49
par: iffig 

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: alsa.se et 10 invités


Scroll