Page 1 sur 3

Traduction lettres en vieil allemand

Nouveau messagePosté: 20 Nov 2016, 17:06
de tistou48
Bonjour,
A ceux qui savent et qui veulent bien essayer, j'ai deux lettres en sutterling à traduire :mrgreen:

Merci a ceux qui s'y essayent

Image

Image

Re: Traduction lettres en vieil allemand

Nouveau messagePosté: 20 Nov 2016, 19:42
de Prosper Vandenbroucke
Bonjour Jean Baptiste,
Je pense pouvoir lire sur la première photo:
...beim Kassel
sur la seconde, je crois que la première phrase commence par "Liebe Eltern" ( chers parents)
Je pense pouvoir également lire les mots (en bas de page) "Angriff" (attaque) et Grüßen (salutations)
Mais hélas rien de plus.
Je ne sais plus sur quel forum mais je crois qu'il s'agit de Axishistory (Axis History Forum) il y a un spécialiste de l'écriture Sütterlin. (pseudo history1 je pense)
Amicalement
Prosper ;) ;)

Re: Traduction lettres en vieil allemand

Nouveau messagePosté: 20 Nov 2016, 20:03
de tistou48
merci prosper

Re: Traduction lettres en vieil allemand

Nouveau messagePosté: 20 Nov 2016, 20:31
de RoCo
Bonsoir,

1ière image :
"Frau Elly Weber bei Johannes Schmidt
Treysa bei Kassel
Hundsgasse"
Pour la traduction pas trop de problèmes il s'agit d'une adresse
"Madame Elly Weber chez Johannes Schmidt
Treysa près de Cassel
Hundsgasse"

2ième image :
"Liebe Eltern, umseitig ist die Adresse v. Frau
Weber. Falls Ihr Zig. habt, könnt Ihr sie ja hin-
schicken. Sie bleibt noch bis zum 24. oder 25.
d. Mts in Treysa, fährt dann noch einige Tage
sonst wohin + ist am 30. d. Mts. hier. Das
ist jedenfalls sicherer wie im Päckchen, aber
Ihr müßt es im großen Paket schicken.
Wie Ihr denkt. Der Angriff hat bei uns
nichts abgesetzt.
Gruß Eure Annette"

"Cher parents , au verso se trouve l'adresse de madame Weber .
Si vous avez des cigarettes, vous pouvez les envoyer là-bas . Elle
reste encore jusqu'au 24 ou 25 du mois à Treysa, puis part jusqu'au
30 du mois, je ne sais pas où . C'est très certainement plus sûr que dans le
petit paquet, mais vous devez utiliser le grand paquet . Comme vous voulez . L'attaque
n'a rien déposé chez nous .
Salutations votre Annette ."

Re: Traduction lettres en vieil allemand

Nouveau messagePosté: 20 Nov 2016, 20:34
de Prosper Vandenbroucke
Bonsoir et merci Roger.
Il est vrai qu'après relecture et à l'aide de ta traduction................................
Amicalement
Prosper

Re: Traduction lettres en vieil allemand

Nouveau messagePosté: 20 Nov 2016, 20:40
de RoCo
Je viens de voir que j'ai fait une erreur dans la traduction ......

Elle reste encore jusqu'au 24 ou 25 du mois à Treysa, puis part jusqu'au
30 du mois, je ne sais pas où .

doit être
Elle reste encore jusqu'au 24 ou 25 du mois à Treysa, puis part je ne sais pas où
et sera ici le 30 du mois .

Re: Traduction lettres en vieil allemand

Nouveau messagePosté: 20 Nov 2016, 21:13
de Prosper Vandenbroucke
Bonsoir Roger,
A la lecture de la lettre nous pouvons donc pratiquement en déduire que l'expéditeur est ou serait une "Souris grise" ???
Amicalement
Prosper ;)

Re: Traduction lettres en vieil allemand

Nouveau messagePosté: 20 Nov 2016, 22:53
de RoCo
Prosper Vandenbroucke a écrit:A la lecture de la lettre nous pouvons donc pratiquement en déduire que l'expéditeur est ou serait une "Souris grise" ???


Oui et au vu de l'entête : "Souris grise" de l'état-major administratif du Commandant du Gross Paris

Re: Traduction lettres en vieil allemand

Nouveau messagePosté: 21 Nov 2016, 12:24
de tistou48
merci!!!!!! Zetes super.
Une autre?

Image

Image

Re: Traduction lettres en vieil allemand

Nouveau messagePosté: 21 Nov 2016, 15:47
de Loïc Charpentier
Prosper Vandenbroucke a écrit:Je ne sais plus sur quel forum mais je crois qu'il s'agit de Axishistory (Axis History Forum) il y a un spécialiste de l'écriture Sütterlin.


Nous détenons, clairement, un oiseau rare, en la personne de Roger ::victoiregagne:: , capable, de nos jours, de lire, dans le texte, le Sütterlin! :D Un exercice très compliqué, car, à dater de 1941, ce type d'écriture sera proscrit par le "Grand Reich", pour la bonne et simple raison qu'une bonne partie des allemands n'était, déjà, pas foutue de le lire correctement, ce qui posait un sérieux problème dans la compréhension des documents manuscrits militaires ! ::mortderire::