Bonsoir,
tistou48 a écrit:cette lettre était dans le lot.
"Batterie-Ortsunterkunft
den 13.12.1940
Meine liebe Margot,
Deinen lieben Brief habe ich dankend
erhalten, habe mich sehr darüber gefreut .
Wie du schreibst möchtest du gerne Toilettenseife
haben, ich werde dir im nächsten Paket welche
schicken . Auch mit deinen Strümpfen wird
es in Ordnung gehen . Mir geht es noch
ganz gut, das selbe hoffe ich von dir . Wir
haben hier augenblicklich keinen Ausgang,
da einige Scharlach verdächtig sind . Ich soll
dich auch vielmals von "Siggi" grüssen .
Nun liebe Margot möchte ich schliessen,
denn ich weiss nicht mehr .
Viele herzliche Grüsse
sendet dir Werner .
Grüss bitte deine
Mutti auch von mir ."
Je ne pense pas que cette lettre a un rapport avec la lettre de Franz Polivka .
Quant à l'expression "Batterie-Ortsunterkunft", elle ne peut pas être traduite . Cela
signifie que l'homme en question se trouve avec son unité (batterie=artillerie) en
campagne .
Pour le reste.....scène de vie
"Ma chère Margot!
Je te remercie de la gentille lettre que j'ai reçu de toi, elle m'a fait plaisir .
Comme tu écris, tu voudrais avoir du savon de toilette, je te l'enverrai avec
le prochain paquet . Pour tes bas aussi, cela ne posera pas de problèmes .
Je vais encore bien, j'espère le même pour toi . Actuellement, nous n'avons
pas de permissions de sortie puisque certains sont suspectés d'avoir la
scarlatine . Je dois te saluer aussi de "Siggi" . Je voudrais arrêter ici cher
Margot, car je n'ai pas d'autres nouvelles .
Cordialement ton Werner
Salue aussi ta maman de ma part ."