Connexion  •  M’enregistrer

Traduction lettres en vieil allemand

Vos recherches bibliographiques ou archivistiques vous mènent à une impasse ? Vous avez une question précise à propos d'une source bibliographique, iconographique ou matérielle ? Posez là ici. Elle intéressera certainement les limiers du forum.

MODÉRATEUR: Dog Red

Re: Traduction lettres en vieil allemand

Nouveau message Post Numéro: 21  Nouveau message de Loïc Charpentier  Nouveau message 24 Nov 2016, 12:48

Le Lüger P08 avait fait l'objet du livret technique H.Dv. 255, en 1936, qui n'était, lui-même, que la mise à jour de l'ancienne mouture qui datait d'avant 1914.
Le texte traduit par Roger (Roco) est, tout à la fois un descriptif "succinct" de l'arme et son manuel d'utilisation.
Par exemple, les deux dernières phrases :

'Der Griff enthält die Mehrladeinrichtung .
Bei übergeben : geladen und gesichert ? Immer nach unten richten.
"

"La poignée contient (intègre) le chargeur.
Pour le déchargement : engagé & sécurité mise ? Toujours procéder (arme) vers le sol."

Rien de bien neuf sous le soleil. :D

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 8275
Inscription: 25 Mai 2016, 16:26
Région: Alsace
Pays: France

Voir le Blog de Loïc Charpentier : cliquez ici


Re: Traduction lettres en vieil allemand

Nouveau message Post Numéro: 22  Nouveau message de RoCo  Nouveau message 24 Nov 2016, 19:57

Bonsoir tistou,

Un peu de patience . Pour une écriture de cochon, en voilà une (déjà le "a" sous trois
formes différentes) et malheureusement je bute sur trois mots .
Mais je peux déjà te dire, qu'il s'agit de quelqu'un qui essaie de vendre ses mémoires
à un éditeur allemand .
Tu dis qu'il s'agit d'un général ? Malheureusement, tu as rendu illisible la signature .
Donc, cela reste pour moi un soldat parmi les soldats .

Il me semble que tu n'as pas répondu à ma question :
RoCo a écrit:D'autre part, est-ce que tu détiens d'autres documents venant de ce Franz Polivka ? Qui pourraient
éventuellement montrer qu'il était originaire de Vienne ?



Roger

vétéran
vétéran

 
Messages: 1695
Inscription: 13 Avr 2013, 10:32
Région: Ardennes
Pays: Belgique

Voir le Blog de RoCo : cliquez ici


Re: Traduction lettres en vieil allemand

Nouveau message Post Numéro: 23  Nouveau message de tistou48  Nouveau message 24 Nov 2016, 20:24

Image

cette lettre était dans le lot.

vétéran
vétéran

 
Messages: 1196
Inscription: 14 Avr 2012, 15:32
Localisation: france
Région: ile de france
Pays: france

Voir le Blog de tistou48 : cliquez ici


Re: Traduction lettres en vieil allemand

Nouveau message Post Numéro: 24  Nouveau message de RoCo  Nouveau message 27 Nov 2016, 21:22

Bonsoir,

Voici la lettre du General XYZ
"Ebersteinburg bei Baden-Baden
Krankenhaus

Sehr geehrter Herr Müller,

Anbei ein paar Aufzeichnungen mei-
nes Lebens. Ich hoffe die Zahlen genügen
Ihnen. Meine Erinnerungen aus Paris werden
hoffentlich auch mal in Deutsch kommen,
bisher fand ich noch niemanden, der sie
druckt, das ist wohl jetzt in Deutschland
so. Ich habe an 50 Menschen in Verlagen,
Zeitungen, Zeitschriften u.s.w. ge-
schrieben aber es glückte bisher nicht.
Bitte schreiben Sie mir ob Ihnen das

was ich Ihnen vom Bett hier aus
wegschicke genügt, sonst bitte ich Sie
sehr ruhig Fragen zu stellen.
Ich bin mit bestem Gruß
Ihr ergebener XYZ

Ich empfehle Ihnen Allgem. Zeitung
v. 28.10.49 zu lesen.
Leserbrief von Prof. Dr. Plassmann
Celle
Sanitätsarmee"

"Ebersteinburg/Baden-Baden
Hôpital

Très cher Monsieur Müller,

Ci-joint quelques notes concernant ma vie . J'espère que ces chiffres vous sont suffisantes .
Il est à espérer, que mes souvenirs de Paris vont paraître un jour en Allemand . Jusqu'à
présent je n'ai trouvé personne qui les imprime; il semble, qu'en Allemagne c'est comme cela
maintenant . J'ai écrit à près de 50 personnes dans des maisons d'édition, des journaux, des magazines etc .
mais cela n'a pas réussi jusqu'à présent .
Je vous prie de m'écrire, si ce que je vous envoie depuis mon lit est suffisant . Si ce n'est pas le cas,
je vous prie de simplement poser des questions .
Avec mes meilleurs salutations
votre dévoué XYZ

Je vous recommande de lire Allgemeine Zeitung du 28.10.49
Courrier des lecteurs du Prof. Dr.Plassmann de Celle
L'armée médicale"

Roger

vétéran
vétéran

 
Messages: 1695
Inscription: 13 Avr 2013, 10:32
Région: Ardennes
Pays: Belgique

Voir le Blog de RoCo : cliquez ici


Re: Traduction lettres en vieil allemand

Nouveau message Post Numéro: 25  Nouveau message de tistou48  Nouveau message 27 Nov 2016, 22:35

Merci beaucoup roger.
As tu traduit l'autre lettre de cette personne de vienne?

vétéran
vétéran

 
Messages: 1196
Inscription: 14 Avr 2012, 15:32
Localisation: france
Région: ile de france
Pays: france

Voir le Blog de tistou48 : cliquez ici


Re: Traduction lettres en vieil allemand

Nouveau message Post Numéro: 26  Nouveau message de RoCo  Nouveau message 28 Nov 2016, 08:08

Bonjour,

tistou48 a écrit:As tu traduit l'autre lettre de cette personne de vienne?


Non, je n'ai pas encore eu le temps .
Mais en la lisant en vitesse : aucune relation avec la lettre de Polivka .
Ecriture différente, signé Franz Polivka pour la première lettre, signé
Werner pour la deuxième lettre . Et pour ce qui est de l'adresse écrite
sur la deuxième lettre, il n'y a rien à en tirer . C'est "Batterie-Ortsunterkunft"
ce qui veut simplement dire qu'il est avec son unité (visiblement artillerie)
quelque part (il était par ailleurs interdit de donner une adresse exacte dans
les lettres de la Feldpost).

Roger

vétéran
vétéran

 
Messages: 1695
Inscription: 13 Avr 2013, 10:32
Région: Ardennes
Pays: Belgique

Voir le Blog de RoCo : cliquez ici


Re: Traduction lettres en vieil allemand

Nouveau message Post Numéro: 27  Nouveau message de RoCo  Nouveau message 01 Déc 2016, 22:15

Bonsoir,

tistou48 a écrit:Image

cette lettre était dans le lot.


"Batterie-Ortsunterkunft
den 13.12.1940

Meine liebe Margot,
Deinen lieben Brief habe ich dankend
erhalten, habe mich sehr darüber gefreut .
Wie du schreibst möchtest du gerne Toilettenseife
haben, ich werde dir im nächsten Paket welche
schicken . Auch mit deinen Strümpfen wird
es in Ordnung gehen . Mir geht es noch
ganz gut, das selbe hoffe ich von dir . Wir
haben hier augenblicklich keinen Ausgang,
da einige Scharlach verdächtig sind . Ich soll
dich auch vielmals von "Siggi" grüssen .
Nun liebe Margot möchte ich schliessen,
denn ich weiss nicht mehr .
Viele herzliche Grüsse
sendet dir Werner .
Grüss bitte deine
Mutti auch von mir ."

Je ne pense pas que cette lettre a un rapport avec la lettre de Franz Polivka .
Quant à l'expression "Batterie-Ortsunterkunft", elle ne peut pas être traduite . Cela
signifie que l'homme en question se trouve avec son unité (batterie=artillerie) en
campagne .
Pour le reste.....scène de vie
"Ma chère Margot!
Je te remercie de la gentille lettre que j'ai reçu de toi, elle m'a fait plaisir .
Comme tu écris, tu voudrais avoir du savon de toilette, je te l'enverrai avec
le prochain paquet . Pour tes bas aussi, cela ne posera pas de problèmes .
Je vais encore bien, j'espère le même pour toi . Actuellement, nous n'avons
pas de permissions de sortie puisque certains sont suspectés d'avoir la
scarlatine . Je dois te saluer aussi de "Siggi" . Je voudrais arrêter ici cher
Margot, car je n'ai pas d'autres nouvelles .
Cordialement ton Werner
Salue aussi ta maman de ma part ."

vétéran
vétéran

 
Messages: 1695
Inscription: 13 Avr 2013, 10:32
Région: Ardennes
Pays: Belgique

Voir le Blog de RoCo : cliquez ici


Re: Traduction lettres en vieil allemand

Nouveau message Post Numéro: 28  Nouveau message de tistou48  Nouveau message 02 Déc 2016, 05:51

:cheers: Merci beaucoup Roger

vétéran
vétéran

 
Messages: 1196
Inscription: 14 Avr 2012, 15:32
Localisation: france
Région: ile de france
Pays: france

Voir le Blog de tistou48 : cliquez ici


Précédente

Connexion  •  M’enregistrer

Retourner vers VOS RECHERCHES




  • SUR LE MEME THEME DANS LE FORUM ...
    Réponses
    Vus
    Dernier message
 
  ► Les 10 Derniers Posts du jour Date Auteur
    dans:  Quiz suite - 7 
il y a 9 minutes
par: coyote 
    dans:  Les Feux de la rampe 2.0 : Connaissons-nous bien la British Expeditionary Force (BEF) ? 
il y a 37 minutes
par: iffig 
    dans:  L'horreur d'Oradour sur Glane 
il y a 37 minutes
par: François Delpla 
    dans:  Paul Nizan, un intellectuel mort au combat 
il y a 47 minutes
par: P165gba 
    dans:  Les Feux de la rampe 2.0 : La guerre en Indochine, 1 er septembre 1939/14 septembre 1956. 
Aujourd’hui, 15:10
par: François 
    dans:  Reinhard Heydrich androgyne ? 
Aujourd’hui, 15:01
par: Cendre de Lune 
    dans:  Uniformes et équipement de l'Armée impériale japonaise 
Aujourd’hui, 14:34
par: iffig 
    dans:  Les plus grandes batailles du front de l'Est 
Aujourd’hui, 12:14
par: Vit Reukopf 
    dans:  Maquettes à l'école. D Day 80. 
Aujourd’hui, 10:08
par: Dog Red 
    dans:  L'armée d'armistice 
Aujourd’hui, 09:28
par: iffig 

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: jerome57 et 150 invités


Scroll