Connexion  •  M’enregistrer

Traduction lettres en vieil allemand

Vous recherchez le parcours d'un vétéran, d'un prisonnier, d'un parent ou d'une unité, ou vous souhaitez faire identifier une photo, un document, c'est ici.
MODÉRATEUR: Marc_91, Dog Red

Traduction lettres en vieil allemand

Nouveau message Post Numéro: 1  Nouveau message de tistou48  Nouveau message 20 Nov 2016, 17:06

Bonjour,
A ceux qui savent et qui veulent bien essayer, j'ai deux lettres en sutterling à traduire :mrgreen:

Merci a ceux qui s'y essayent

Image

Image

vétéran
vétéran

 
Messages: 1136
Inscription: 14 Avr 2012, 16:32
Localisation: france
Région: ile de france
Pays: france

Voir le Blog de tistou48 : cliquez ici


Re: Traduction lettres en vieil allemand

Nouveau message Post Numéro: 2  Nouveau message de Prosper Vandenbroucke  Nouveau message 20 Nov 2016, 19:42

Bonjour Jean Baptiste,
Je pense pouvoir lire sur la première photo:
...beim Kassel
sur la seconde, je crois que la première phrase commence par "Liebe Eltern" ( chers parents)
Je pense pouvoir également lire les mots (en bas de page) "Angriff" (attaque) et Grüßen (salutations)
Mais hélas rien de plus.
Je ne sais plus sur quel forum mais je crois qu'il s'agit de Axishistory (Axis History Forum) il y a un spécialiste de l'écriture Sütterlin. (pseudo history1 je pense)
Amicalement
Prosper ;) ;)
L'Union fait la force -- Eendracht maakt macht

Image
http://www.freebelgians.be

Administrateur
Administrateur

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 89950
Inscription: 02 Fév 2003, 21:09
Localisation: Braine le Comte - Belgique
Région: Hainaut
Pays: Belgique

Voir le Blog de Prosper Vandenbroucke : cliquez ici


Re: Traduction lettres en vieil allemand

Nouveau message Post Numéro: 3  Nouveau message de tistou48  Nouveau message 20 Nov 2016, 20:03

merci prosper

vétéran
vétéran

 
Messages: 1136
Inscription: 14 Avr 2012, 16:32
Localisation: france
Région: ile de france
Pays: france

Voir le Blog de tistou48 : cliquez ici


Re: Traduction lettres en vieil allemand

Nouveau message Post Numéro: 4  Nouveau message de RoCo  Nouveau message 20 Nov 2016, 20:31

Bonsoir,

1ière image :
"Frau Elly Weber bei Johannes Schmidt
Treysa bei Kassel
Hundsgasse"
Pour la traduction pas trop de problèmes il s'agit d'une adresse
"Madame Elly Weber chez Johannes Schmidt
Treysa près de Cassel
Hundsgasse"

2ième image :
"Liebe Eltern, umseitig ist die Adresse v. Frau
Weber. Falls Ihr Zig. habt, könnt Ihr sie ja hin-
schicken. Sie bleibt noch bis zum 24. oder 25.
d. Mts in Treysa, fährt dann noch einige Tage
sonst wohin + ist am 30. d. Mts. hier. Das
ist jedenfalls sicherer wie im Päckchen, aber
Ihr müßt es im großen Paket schicken.
Wie Ihr denkt. Der Angriff hat bei uns
nichts abgesetzt.
Gruß Eure Annette"

"Cher parents , au verso se trouve l'adresse de madame Weber .
Si vous avez des cigarettes, vous pouvez les envoyer là-bas . Elle
reste encore jusqu'au 24 ou 25 du mois à Treysa, puis part jusqu'au
30 du mois, je ne sais pas où . C'est très certainement plus sûr que dans le
petit paquet, mais vous devez utiliser le grand paquet . Comme vous voulez . L'attaque
n'a rien déposé chez nous .
Salutations votre Annette ."

vétéran
vétéran

 
Messages: 1447
Inscription: 13 Avr 2013, 11:32
Région: Ardennes
Pays: Belgique

Voir le Blog de RoCo : cliquez ici


Re: Traduction lettres en vieil allemand

Nouveau message Post Numéro: 5  Nouveau message de Prosper Vandenbroucke  Nouveau message 20 Nov 2016, 20:34

Bonsoir et merci Roger.
Il est vrai qu'après relecture et à l'aide de ta traduction................................
Amicalement
Prosper
L'Union fait la force -- Eendracht maakt macht

Image
http://www.freebelgians.be

Administrateur
Administrateur

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 89950
Inscription: 02 Fév 2003, 21:09
Localisation: Braine le Comte - Belgique
Région: Hainaut
Pays: Belgique

Voir le Blog de Prosper Vandenbroucke : cliquez ici


Re: Traduction lettres en vieil allemand

Nouveau message Post Numéro: 6  Nouveau message de RoCo  Nouveau message 20 Nov 2016, 20:40

Je viens de voir que j'ai fait une erreur dans la traduction ......

Elle reste encore jusqu'au 24 ou 25 du mois à Treysa, puis part jusqu'au
30 du mois, je ne sais pas où .

doit être
Elle reste encore jusqu'au 24 ou 25 du mois à Treysa, puis part je ne sais pas où
et sera ici le 30 du mois .

vétéran
vétéran

 
Messages: 1447
Inscription: 13 Avr 2013, 11:32
Région: Ardennes
Pays: Belgique

Voir le Blog de RoCo : cliquez ici


Re: Traduction lettres en vieil allemand

Nouveau message Post Numéro: 7  Nouveau message de Prosper Vandenbroucke  Nouveau message 20 Nov 2016, 21:13

Bonsoir Roger,
A la lecture de la lettre nous pouvons donc pratiquement en déduire que l'expéditeur est ou serait une "Souris grise" ???
Amicalement
Prosper ;)
L'Union fait la force -- Eendracht maakt macht

Image
http://www.freebelgians.be

Administrateur
Administrateur

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 89950
Inscription: 02 Fév 2003, 21:09
Localisation: Braine le Comte - Belgique
Région: Hainaut
Pays: Belgique

Voir le Blog de Prosper Vandenbroucke : cliquez ici


Re: Traduction lettres en vieil allemand

Nouveau message Post Numéro: 8  Nouveau message de RoCo  Nouveau message 20 Nov 2016, 22:53

Prosper Vandenbroucke a écrit:A la lecture de la lettre nous pouvons donc pratiquement en déduire que l'expéditeur est ou serait une "Souris grise" ???


Oui et au vu de l'entête : "Souris grise" de l'état-major administratif du Commandant du Gross Paris

vétéran
vétéran

 
Messages: 1447
Inscription: 13 Avr 2013, 11:32
Région: Ardennes
Pays: Belgique

Voir le Blog de RoCo : cliquez ici


Re: Traduction lettres en vieil allemand

Nouveau message Post Numéro: 9  Nouveau message de tistou48  Nouveau message 21 Nov 2016, 12:24

merci!!!!!! Zetes super.
Une autre?

Image

Image

vétéran
vétéran

 
Messages: 1136
Inscription: 14 Avr 2012, 16:32
Localisation: france
Région: ile de france
Pays: france

Voir le Blog de tistou48 : cliquez ici


Re: Traduction lettres en vieil allemand

Nouveau message Post Numéro: 10  Nouveau message de Loïc Charpentier  Nouveau message 21 Nov 2016, 15:47

Prosper Vandenbroucke a écrit:Je ne sais plus sur quel forum mais je crois qu'il s'agit de Axishistory (Axis History Forum) il y a un spécialiste de l'écriture Sütterlin.


Nous détenons, clairement, un oiseau rare, en la personne de Roger ::victoiregagne:: , capable, de nos jours, de lire, dans le texte, le Sütterlin! :D Un exercice très compliqué, car, à dater de 1941, ce type d'écriture sera proscrit par le "Grand Reich", pour la bonne et simple raison qu'une bonne partie des allemands n'était, déjà, pas foutue de le lire correctement, ce qui posait un sérieux problème dans la compréhension des documents manuscrits militaires ! ::mortderire::

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 6468
Inscription: 25 Mai 2016, 17:26
Région: Alsace
Pays: France

Voir le Blog de Loïc Charpentier : cliquez ici


Suivante

Connexion  •  M’enregistrer

Retourner vers VOS RECHERCHES




  • SUR LE MEME THEME DANS LE FORUM ...
    Réponses
    Vus
    Dernier message
 
  ► Les 10 Derniers Posts du jour Date Auteur
    dans:  RESERVOIRS LARGABLES BRITANNIQUES ET ALLIES 
il y a moins d’une minute
par: Dog Red 
    dans:  Piolet anglais ww2 
il y a 50 minutes
par: Starsys14 
    dans:  La Flotte française rentre à Toulon 
Aujourd’hui, 00:31
par: grandfreddy 
    dans:  Le Quiz-Suite 3 
Hier, 23:24
par: iffig 
    dans:  Major Wagenführ à Saint-Marcellin Isère 
Hier, 22:06
par: sniprat 
    dans:  Identification mitrailleuse 
Hier, 21:25
par: Prosper Vandenbroucke 
    dans:  Moyen de détection navires français en 1940 
Hier, 19:48
par: bltedouard 
    dans:  La bataille de Meximieux 31 aout/1er septembre 1944 
Hier, 15:41
par: Prosper Vandenbroucke 
    dans:  Comprendre le parcours d'un ascendant pendant la 2ème guerre mondiale 
Hier, 14:41
par: brehon 
    dans:  Quel type de blockhaus ? 
Hier, 11:53
par: Patrick.Fleuridas 

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Dog Red, Gildas83, manudread et 76 invités


Scroll