Page 6 sur 21

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau messagePosté: 15 Fév 2016, 13:30
de Gerard LAIB
Voila le texte en allemand:

8.)-Meldungen:

a) Herstellung der Marschbereitschaft ist fernmündlich und durch einen Ord.Offz. zu melden. Der Ord.Offz. hat Gliederung, Stärke, Ausrüstung, Kfz-Zahl und Marschlänge usw. zu melden. Er wird anschließend als Einfadelungsoffizier wieder zur Truppe entlassen.

Cela concerne l'organisation de la das reich le 7 juin 1944.

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau messagePosté: 15 Fév 2016, 16:45
de iffig
Je vois plus ça comme une partie de ce que l'on appellerait de nos jours un ordre administratif et logistique que comme un élément de composition d'une unité. Je propose :

"8) Notifications

a) l'établissement de la préparation au mouvement doit être notifiée par voie téléphonique, par un officier d'ordonnance. Il doit notifier la nature, la puissance, le nombre des véhicules, les distances qu'ils doivent conserver, et ainsi de suite. Il retournera ensuite auprès des unités comme officier en charge de la régulation routière".

Vérifie tout de même auprès de Prosper qui est meilleur germaniste que moi.

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau messagePosté: 15 Fév 2016, 17:08
de Prosper Vandenbroucke
iffig a écrit:Je vois plus ça comme une partie de ce que l'on appellerait de nos jours un ordre administratif et logistique que comme un élément de composition d'une unité. Je propose :

"8) Notifications

a) l'établissement de la préparation au mouvement doit être notifiée par voie téléphonique, par un officier d'ordonnance. Il doit notifier la nature, la puissance, le nombre des véhicules, les distances qu'ils doivent conserver, et ainsi de suite. Il retournera ensuite auprès des unités comme officier en charge de la régulation routière".

Vérifie tout de même auprès de Prosper qui est meilleur germaniste que moi.


:oops: :oops: :oops: :oops:
Oh je ne fais que mon possible Jean Yves. Est is mein Schüldeutsch et c'est très lointain.
J'avais groso modo la même traduction
Grand merci à toi
Amicalement
Prosper ;)

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau messagePosté: 15 Fév 2016, 17:09
de Gerard LAIB
Merci a vous deux, des fois je nage .... plouf ! plouf !!

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau messagePosté: 15 Fév 2016, 17:14
de iffig
Deutsch ist schwer !
C'est la première chose qu'on apprend à dire ....

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau messagePosté: 15 Fév 2016, 17:43
de Gerard LAIB
ja! ich bin damit einverstanden

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau messagePosté: 15 Fév 2016, 17:51
de Prosper Vandenbroucke
Und ich auch.
Bon, changeons le disque dur et revenons-en à la langue de Molière.

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau messagePosté: 15 Fév 2016, 18:04
de Gerard LAIB
::hola!::

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau messagePosté: 10 Mar 2016, 11:37
de Gerard LAIB
Bonjour

Traduction de ce ci:
1.) Kompanietrupp und Kompanieführer

Merci a tous
Gerard

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau messagePosté: 10 Mar 2016, 15:11
de Prosper Vandenbroucke
Gerard LAIB a écrit:Bonjour

Traduction de ce ci:
1.) Kompanietrupp und Kompanieführer

Merci a tous
Gerard


Bonjour Gérard,
Faudrait pouvoir lire la phrase dans son entièreté (ou du moins le passage) dans lequel cette expression est employée, mais pour moi cela peut signifier
"Commandant de compagnie"
Bien amicalement
Prosper ;)