Page 5 sur 21

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau messagePosté: 02 Déc 2015, 21:45
de iffig
Si ce sont des dépositions orales, je comprends mieux le "weiß" (au présent) et "wusste" (au prétérite) dans la même phrase : le locuteur se reprend ou se corrige.

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau messagePosté: 03 Déc 2015, 07:57
de Gerard LAIB
Iffig

oui, c'est des dépositions concernant des acteurs du drame d'oradour, notamment des anciens SS, pour les procès de 1953 a bordeaux et de 1983 pour le procès de Barth.

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau messagePosté: 03 Déc 2015, 13:50
de Gerard LAIB
Bonjour,

On y retourne ?:

In der Normandie und während des anschließenden Rückzuges übte ich verschiedene Funktionen aus. U.a war ich Verbindungsoffizier des Regiments zur Division.

Merci a vous
GG

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau messagePosté: 03 Déc 2015, 14:33
de Prosper Vandenbroucke
Gerard LAIB a écrit:Bonjour,

On y retourne ?:

In der Normandie und während des anschließenden Rückzuges übte ich verschiedene Funktionen aus. U.a war ich Verbindungsoffizier des Regiments zur Division.

Merci a vous
GG


En Normandie et durant les retraites qui suivirent, j'ai exercé différentes fonctions. Entre autres j'ai été officier de liaison régimentaire auprès de la Division.

Bien amicalement
Prosper ;)

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau messagePosté: 03 Déc 2015, 14:48
de Gerard LAIB
merci Prosper

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau messagePosté: 14 Fév 2016, 19:31
de Gerard LAIB
bonsoir

Pouvez vous m'aider pour ceci : Einfadelungsoffizier
Amicalement
Gerard

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau messagePosté: 14 Fév 2016, 20:44
de Prosper Vandenbroucke
Bonsoir Gérard,
Je crois que le mot :einfädeln (avec un umlaut (trema) sur la lettre a) signifie "enfiler", mais comme tu ne cites pas la phrase en entièr c'est assez difficile à définir.
Seulement connaissant +/- le contexte, je suppose qu'ici le mot "Einfädelungsoffizier" désigne un officier chargé de la régulation du trafic routier.
Amicalement
Prosper ;)

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau messagePosté: 14 Fév 2016, 22:21
de iffig
Bien vu Prosper, parce qu'un officier chargé des enfilages, c'est tout de même assez scabreux .....
Je me demandais bien ce que cela pouvait vouloir dire !
Je crois qu'on a le même genre de contexte dans la vidéo ci-dessous :

https://www.youtube.com/watch?v=AfSnyv592h0

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau messagePosté: 15 Fév 2016, 08:10
de Gerard LAIB
Bonjour a tous

Oui, c'est vrai que j'aurais pu mettre toute la phrase, mais prosper, tu as bien raison ce mot colle bien au reste du texte.
merci a vous deux (iffig et prosper)

Cordialement
gerard

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau messagePosté: 15 Fév 2016, 09:08
de iffig
Bonjour,

Le terme peut correspondre au fait que la trafic était organisé au moyen de pénétrantes et de rocades sur lesquelles les véhicules roulaient tous dans le même sens, ne se croisant jamais (afin de limiter le risque d'embouteillages et d'accidents) et sur une file (afin de faciliter le comptage).

Il faudrait voir avec un spécialiste de la logistique de l'Armée allemande.