Page 4 sur 21

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau messagePosté: 02 Déc 2015, 19:24
de iffig
Je dirais : " après une formation de base de fantassin, je suis resté dans cette unité comme instructeur".

Dans le contexte, "Infanteristisch" signifie "de fantassin". Cela s'accorde avec le reste du texte ?

Bon, attendons d'autres avis.

PS : ah, ben non ! Il y a déjà eu d'autres avis ....
En gros, ça concorde, quand même.

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau messagePosté: 02 Déc 2015, 19:27
de Gerard LAIB
Merci a tous !!!!
pour toutes ces traductions

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau messagePosté: 02 Déc 2015, 19:35
de iffig
Cela pourrait donner, au total : "Ayant été formé à la base comme fantassin, je suis resté dans cette unité comme instructeur".

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau messagePosté: 02 Déc 2015, 19:37
de Gerard LAIB
::alatienne::

ok je vais adapter abec avant le texte et après celui-ci

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau messagePosté: 02 Déc 2015, 19:49
de Gerard LAIB
Et la?:

Weder von Diekmann noch vom sonst jemand hatte ich zuvor erfahren, was in Oradour geplant war. Ich weiß auch nicht, on nicht zu diesem Zeitpunkt von der Entführung des Bataillons Kommandeurs Kämpfe wusste. Ich glaube eher, dass ich davon später erfahren habe.

merci par avance

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau messagePosté: 02 Déc 2015, 20:47
de Prosper Vandenbroucke
Gerard LAIB a écrit:Et la?:

Weder von Diekmann noch vom sonst jemand hatte ich zuvor erfahren, was in Oradour geplant war. Ich weiß auch nicht, on nicht zu diesem Zeitpunkt von der Entführung des Bataillons Kommandeurs Kämpfe wusste. Ich glaube eher, dass ich davon später erfahren habe.

merci par avance


Je n'ai jamais été mis au courant de ce qui était planifié au sujet d'Oradour, ni de la part de Diekmann, ni de qui que se soit. Je ne savais, et certainement pas à ce moment, quelque chose au sujet de l'enlèvement du commandant de bataillon Kämpfe. Je crois que je l'ai appris bien plus tard.
Amicalement
Prosper ;)

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau messagePosté: 02 Déc 2015, 20:51
de iffig
Je dirais :

"Ni de Diekman, ni de personne d'autre je n'avais appris auparavant ce qui était prévu à Oradour.
Je ne sais pas non plus, du moins (?) je ne savais pas à ce moment là, que le chef de bataillon Kämpfe avait été capturé (enlevé ?).
Je crois plutôt que je l'ai appris plus tard".

Edit : en gros, on est d'accord, Prosper et moi. Il y a juste le "weiß" et "wusste" de la deuxième phrase qui me chiffonnent un peu
et que je ne traduis pas tout à fait pareil. Mais bon .....

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau messagePosté: 02 Déc 2015, 20:56
de Gerard LAIB
Merci Prosper et Jean Yves.

Vous me faites tous bien avancer dans mes traductions sur des dépositions d'Allemands qui étaient dans la "Das Reich". Ce sont des dépositions que je n'ai pas trouver en France mais bien en Allemagne via un intermédiaire allemand.

Voila le pourquoi de mes demandes

Bonne soirée
GG

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau messagePosté: 02 Déc 2015, 21:05
de Prosper Vandenbroucke
Bonsoir Gérard,
Il n'y a pas de quoi. Sommes-nous pas là pour s'entraider??
Amicalement
Prosper ;)

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau messagePosté: 02 Déc 2015, 21:08
de Gerard LAIB
Oui bien sur et j'espère pouvoir vous donner des infos de mes recherches bientôt