Connexion  •  M’enregistrer

Traduction texte allemand/francais

Vous recherchez le parcours d'un vétéran, d'un prisonnier, d'un parent ou d'une unité, ou vous souhaitez faire identifier une photo, un document, c'est ici.
MODÉRATEUR: Marc_91, Dog Red

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 31  Nouveau message de iffig  Nouveau message 02 Déc 2015, 18:24

Je dirais : " après une formation de base de fantassin, je suis resté dans cette unité comme instructeur".

Dans le contexte, "Infanteristisch" signifie "de fantassin". Cela s'accorde avec le reste du texte ?

Bon, attendons d'autres avis.

PS : ah, ben non ! Il y a déjà eu d'autres avis ....
En gros, ça concorde, quand même.
- Asinus asinum fricat.
- Euh là ! J'comprends rien à qu'est-ce que tu racontes. J'ai pas fait d'études moi, j'connais pas l'grec, moi !
- Cela veut dire qu'à deux, on se sent plus fort.
- Là, dit comme ça : d'accord !

Louis Ferdinand De Schoete, Balivernes pour une tuerie
Éditions de la Poule Mouillée, Paris, 2019, p. 56.

modérateur
modérateur

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 17639
Inscription: 13 Jan 2013, 11:18
Région: Savoie
Pays: France

Voir le Blog de iffig : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 32  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 02 Déc 2015, 18:27

Merci a tous !!!!
pour toutes ces traductions
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

Mon site personnel

Image

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 646
Inscription: 16 Sep 2010, 14:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 33  Nouveau message de iffig  Nouveau message 02 Déc 2015, 18:35

Cela pourrait donner, au total : "Ayant été formé à la base comme fantassin, je suis resté dans cette unité comme instructeur".
- Asinus asinum fricat.
- Euh là ! J'comprends rien à qu'est-ce que tu racontes. J'ai pas fait d'études moi, j'connais pas l'grec, moi !
- Cela veut dire qu'à deux, on se sent plus fort.
- Là, dit comme ça : d'accord !

Louis Ferdinand De Schoete, Balivernes pour une tuerie
Éditions de la Poule Mouillée, Paris, 2019, p. 56.

modérateur
modérateur

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 17639
Inscription: 13 Jan 2013, 11:18
Région: Savoie
Pays: France

Voir le Blog de iffig : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 34  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 02 Déc 2015, 18:37

::alatienne::

ok je vais adapter abec avant le texte et après celui-ci
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

Mon site personnel

Image

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 646
Inscription: 16 Sep 2010, 14:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 35  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 02 Déc 2015, 18:49

Et la?:

Weder von Diekmann noch vom sonst jemand hatte ich zuvor erfahren, was in Oradour geplant war. Ich weiß auch nicht, on nicht zu diesem Zeitpunkt von der Entführung des Bataillons Kommandeurs Kämpfe wusste. Ich glaube eher, dass ich davon später erfahren habe.

merci par avance
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

Mon site personnel

Image

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 646
Inscription: 16 Sep 2010, 14:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 36  Nouveau message de Prosper Vandenbroucke  Nouveau message 02 Déc 2015, 19:47

Gerard LAIB a écrit:Et la?:

Weder von Diekmann noch vom sonst jemand hatte ich zuvor erfahren, was in Oradour geplant war. Ich weiß auch nicht, on nicht zu diesem Zeitpunkt von der Entführung des Bataillons Kommandeurs Kämpfe wusste. Ich glaube eher, dass ich davon später erfahren habe.

merci par avance


Je n'ai jamais été mis au courant de ce qui était planifié au sujet d'Oradour, ni de la part de Diekmann, ni de qui que se soit. Je ne savais, et certainement pas à ce moment, quelque chose au sujet de l'enlèvement du commandant de bataillon Kämpfe. Je crois que je l'ai appris bien plus tard.
Amicalement
Prosper ;)
L'Union fait la force -- Eendracht maakt macht

Image
http://www.freebelgians.be

Administrateur Principal
Administrateur Principal

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 67399
Inscription: 02 Fév 2003, 20:09
Localisation: Braine le Comte - Belgique
Région: Hainaut
Pays: Belgique

Voir le Blog de Prosper Vandenbroucke : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 37  Nouveau message de iffig  Nouveau message 02 Déc 2015, 19:51

Je dirais :

"Ni de Diekman, ni de personne d'autre je n'avais appris auparavant ce qui était prévu à Oradour.
Je ne sais pas non plus, du moins (?) je ne savais pas à ce moment là, que le chef de bataillon Kämpfe avait été capturé (enlevé ?).
Je crois plutôt que je l'ai appris plus tard".

Edit : en gros, on est d'accord, Prosper et moi. Il y a juste le "weiß" et "wusste" de la deuxième phrase qui me chiffonnent un peu
et que je ne traduis pas tout à fait pareil. Mais bon .....
- Asinus asinum fricat.
- Euh là ! J'comprends rien à qu'est-ce que tu racontes. J'ai pas fait d'études moi, j'connais pas l'grec, moi !
- Cela veut dire qu'à deux, on se sent plus fort.
- Là, dit comme ça : d'accord !

Louis Ferdinand De Schoete, Balivernes pour une tuerie
Éditions de la Poule Mouillée, Paris, 2019, p. 56.

modérateur
modérateur

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 17639
Inscription: 13 Jan 2013, 11:18
Région: Savoie
Pays: France

Voir le Blog de iffig : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 38  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 02 Déc 2015, 19:56

Merci Prosper et Jean Yves.

Vous me faites tous bien avancer dans mes traductions sur des dépositions d'Allemands qui étaient dans la "Das Reich". Ce sont des dépositions que je n'ai pas trouver en France mais bien en Allemagne via un intermédiaire allemand.

Voila le pourquoi de mes demandes

Bonne soirée
GG
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

Mon site personnel

Image

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 646
Inscription: 16 Sep 2010, 14:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 39  Nouveau message de Prosper Vandenbroucke  Nouveau message 02 Déc 2015, 20:05

Bonsoir Gérard,
Il n'y a pas de quoi. Sommes-nous pas là pour s'entraider??
Amicalement
Prosper ;)
L'Union fait la force -- Eendracht maakt macht

Image
http://www.freebelgians.be

Administrateur Principal
Administrateur Principal

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 67399
Inscription: 02 Fév 2003, 20:09
Localisation: Braine le Comte - Belgique
Région: Hainaut
Pays: Belgique

Voir le Blog de Prosper Vandenbroucke : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 40  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 02 Déc 2015, 20:08

Oui bien sur et j'espère pouvoir vous donner des infos de mes recherches bientôt
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

Mon site personnel

Image

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 646
Inscription: 16 Sep 2010, 14:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


PrécédenteSuivante

Retourner vers VOS RECHERCHES




  • SUR LE MEME THEME DANS LE FORUM ...
    Réponses
    Vus
    Dernier message
 
  ► Les 10 Derniers Posts du jour Date Auteur
    dans:  Operation Chastise 
Aujourd’hui, 01:23
par: alain adam 
    dans:  Philippe Pétain: l'hommage polémique d'Emmanuel Macron 
Aujourd’hui, 01:19
par: iffig 
    dans:  LE MÉTRO DE PRAGUE 
Aujourd’hui, 01:14
par: iffig 
    dans:  LE QUIZ HISTOIRE - SUITE - 18 
Hier, 22:43
par: Prosper Vandenbroucke 
    dans:  Le quiz matériels et véhicules - suite - 14 
Hier, 20:45
par: kfranc01 
    dans:  et le canal alors? 
Hier, 19:52
par: Prosper Vandenbroucke 
    dans:  QUIZZ AVIATION - SUITE 15 
Hier, 18:14
par: Prosper Vandenbroucke 
    dans:  bonjour à tous 
Hier, 16:09
par: betacam 
    dans:  Uniformes Armée de Terre française 1939-1940 
Hier, 15:49
par: iffig 
    dans:  Mistel avec un 262 Vrai ou pas ? 
Hier, 15:18
par: coyote 

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 6 invités


Scroll