Page 19 sur 21

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau messagePosté: 24 Avr 2018, 18:02
de Prosper Vandenbroucke
großunternehmen gegen die französische Partisanenbewegung
Ben moi je traduirais par:
une opération d'envergure envers le mouvement de Résistance français.
Bien amicalement
Prosper ;) ;)

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau messagePosté: 24 Avr 2018, 18:04
de Tarpan
Google dit simplement : grosse affaire contre le mouvement partisan français

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau messagePosté: 24 Avr 2018, 18:33
de Loïc Charpentier
groß(e) Unternehmen gegen die französische Partisanenbewegung...


comme çà, c'est plus mieux... ;)

Grande(s) opération(s) contre les partisans français.

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau messagePosté: 24 Avr 2018, 18:49
de Tarpan
Oui mon allemand est aujourd'hui rouillé et ne sert plus que pour les conversations basiques avec les touristes qui préférent généralement l'anglais :mrgreen:

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau messagePosté: 18 Juil 2018, 14:03
de Gerard LAIB
Bonjour a tous,

J'ai ce mot Ostmärker, pouvezvous me donner la signification en francais ?
Amicalement
GG

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau messagePosté: 18 Juil 2018, 14:09
de Prosper Vandenbroucke
Bonjour Gérard,
Pour moi le mot "Ostmärker signifie "Autrichien"
Le nom provient de Ostmark, nom donné par les Allemands à l'Autriche après l'Anschluss
L'Autriche devenant un Gau, (Province, Département) nommé Ostmark.

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau messagePosté: 18 Juil 2018, 14:17
de alsa.se
Le mot étant au pluriel, il s'agit des territoires des Alpes et du Danube.
Le Reich a voulu supprimer toute connotation autrichienne et toute relation spécifique entre les régions composant l'Autriche.
Le terme Ostmärker a été remplacé par "Alpen-Donau-Reichsgaue" ou "Donau und Alpenreichsgaue" (dès 1942)

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau messagePosté: 18 Juil 2018, 14:29
de Gerard LAIB
Merci beaucoup pour ces jolies explications, je comprends mieux
merci encore
Gérard

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau messagePosté: 18 Juil 2018, 17:58
de iffig
Comme toujours, il faudrait voir le contexte ...
On a ici un blog plutôt orienté, dirons-nous sans entrer dans le détail, qui fait très clairement la différence entre "Österreicher" (admirez les guillemets !) et Ostmärker.
C'est le genre de gars qui ne voit pas bien pourquoi le Sud Tyrol s'appelle Haut-Adige et est en Italie.

Comme l'a dit alsa.se, il s'agit bien de gommer toute spécificité autrichienne, l'Autriche n'étant rien d'autre qu'une sorte de Yougoslavie sans réelle identité.
Mais l'auteur parle de gens et non de territoires. Voyez ce qu'il écrit dès le début : Est gibt deutsche Volksgenossen, welche aus verschiedenen Gründen glauben, sie wären keine ethnischen Deutschen, sondern ein eigenes, ethnisches Volk – eben „Österreicher“. C'est moi qui ai mis en gras les termes qui sont censés renvoyer à des groupes ethniques


https://ostmaerker.wordpress.com/

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau messagePosté: 18 Juil 2018, 19:03
de Gerard LAIB
Voila le texte, en gras où je cale:

Desertionen unter reichsdeutschen und "ostmärkischen" Soldaten waren etwas völlig Neues. Lediglich bei Cherbourg war es nach Einsatz von amerikanischer Propaganda Ende Juni zum Überlaufen von 600 Mann gekommen. an der Hauptfront der Normandie gab es im Juni und Juli dergleichen nicht. Ausnahmen machten hier nur die Ostbataillone, die teilweise in ganzen Kompanien überliefen. Auch viele Soldaten der DVL III zeigten aus verständlichen Gründen wenig Eifer, sich für das Großdeutsche Reich zu opfern. Aber auch deren Zahl an Überläufern blieb anfangs noch sehr gering. Besonders wenn diese Soldaten unter fähigen Unteroffizieren Kämpften, zeigten sie beachtliche Leistungen, wie die britische 2nd Army Anfang Juli bemerkte. Als beispielsweise das britische XXX Korps nach der Desertion von zwölf polnischen Soldaten eine groß angelegte Lautsprecheraktion vor den deutschen Linien startete, war das Ergebnis enttäuschend: Lediglich ein Soldat polnischer Abstammung lief zu den Briten über, eine knappe Woche später folgten fünf weitere. Mit der sich verschlechternden Situation an der Front steigerte sich aber unter Soldaten der DVL III die Neigung zum Überlaufen. Am Ende des Monts nannte das XXXXVII. Panzerkorps die Wirkung der feindlichen Flugblattpropaganda auf diese Soldaten "erschreckend".

Derlei Meldungen waren aber häufig übertrieben. Dahinter stand die Angst, dass die Desertionen sich zu einem Massen Phänomen unter Soldaten der DVL III entwickeln könnten, um anschließend möglicherweise auch auf "Ostmärker" und Reichdeutsche überzugreifen. So reagierte man allergisch auf leiseste derartige Anzeichen wie das Beispiel der 2. Panzerdivision zeigt. Mitte Juli waren erstmals die[!] "Ostmärker" der Division zum Feind übergelaufen. Der Divisionskommandeur, Generalleutnant Heinrich Freiherr von Lüttwitz, nahm dieses letztlich marginale Ereignis zum Anlass, sich in einem persönlichen Befehl an seine Division zu wenden. Er sah durch die übergelaufenen Männer "die Ehre unserer [ost-märkischen] Division beschimpft" und kündigte Maßnahmen an: Fortan sollten alle Namen von Deserteuren in die Heimat gemeldet werden, "damit an ihren Angehörigen und Bräuten entsprechend Maßregeln getroffen werden können. Wer sein Volk verrät, dessen Familie gehört nicht in die Deutsche Volksgemeinschaft", so Lüttwitz. Dies war ein typischer Fall von Sippenhaft und sollte den entsprechenden OKW-Befehl vom November 1944 schon vorwegnehmen. Überdies durften seine Soldaten fortan keine Feindflugblätter mehr lesen; wer mit einem unzerrissenen Flugblatt angetroffen wurde, sollte bestraft werden.