Connexion  •  M’enregistrer

Traduction texte allemand/francais

Vous recherchez le parcours d'un vétéran, d'un prisonnier, d'un parent ou d'une unité, ou vous souhaitez faire identifier une photo, un document, c'est ici.
MODÉRATEUR: Marc_91, Dog Red

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 171  Nouveau message de RoCo  Nouveau message 21 Oct 2017, 07:26

Bonjour Gérard,

Gerard LAIB a écrit:
Es gibt noch manche Zusammenstöße, Feuerüberfälle und Verluste. Nur im Unterkunft Raum des 1./D herrscht völlige Ruhe. Vom Ic wird nach den Vorfällen in Tulle und Oradour die Funkmeldung eines höheren Maquis-Stabes abgehört, wonach der Kampf gegen die Division „Das Reich“ einzustellen sei, bis sie den zentral französischen Raum verlassen habe. Der Widerstand sei sinnlos geworden angesichts der großen Opfer, die er bisher gefordert habe. Die Opfer stünden in keinem Verhältnis zum Erfolgt.


En reprenant la tradution de Loïc et en rajoutant les parties de texte manquant :
"Il y a encore certaines rencontres, tirs de surprise et pertes. Seul dans le secteur du I. / D règne le calme complet. Après les incidents de Tulle et d'Oradour, l’Ic intercepte un message radio d’un commandement élevé du maquis, suivant lequel le combat contre la division "Das Reich est à suspendre jusqu’à ce qu’elle ait quitté la zone centrale française. La résistance serait absurde en raison du grand nombre de victimes qu'elle a exigé jusqu'à maintenant. Les victimes ne seraient pas en proportion avec le résultat."

Roger

vétéran
vétéran

 
Messages: 940
Inscription: 13 Avr 2013, 10:32
Région: Ardennes
Pays: Belgique

Voir le Blog de RoCo : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 172  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 21 Oct 2017, 07:45

Merci Beaucoup Roger !! toujours au top
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

Mon site personnel

Image

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 646
Inscription: 16 Sep 2010, 14:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 173  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 21 Oct 2017, 09:24

j'ai une doute sur cette phase en francais:

Das kann in Haute-Vienne nicht anders gewesen sein.
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

Mon site personnel

Image

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 646
Inscription: 16 Sep 2010, 14:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 174  Nouveau message de iffig  Nouveau message 21 Oct 2017, 09:45

Bonjour,

"Il ne peut en avoir été autrement en Haute-Vienne", proposerais-je.
- Asinus asinum fricat.
- Euh là ! J'comprends rien à qu'est-ce que tu racontes. J'ai pas fait d'études moi, j'connais pas l'grec, moi !
- Cela veut dire qu'à deux, on se sent plus fort.
- Là, dit comme ça : d'accord !

Louis Ferdinand De Schoete, Balivernes pour une tuerie
Éditions de la Poule Mouillée, Paris, 2019, p. 56.

modérateur
modérateur

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 17646
Inscription: 13 Jan 2013, 11:18
Région: Savoie
Pays: France

Voir le Blog de iffig : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 175  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 21 Oct 2017, 09:54

je pense aussi
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

Mon site personnel

Image

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 646
Inscription: 16 Sep 2010, 14:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 176  Nouveau message de iffig  Nouveau message 21 Oct 2017, 09:57

Attends quand même le feu vert de Roger : c'est lui qui connaît le mieux l'allemand parmi ceux qui suivent ce fil.
- Asinus asinum fricat.
- Euh là ! J'comprends rien à qu'est-ce que tu racontes. J'ai pas fait d'études moi, j'connais pas l'grec, moi !
- Cela veut dire qu'à deux, on se sent plus fort.
- Là, dit comme ça : d'accord !

Louis Ferdinand De Schoete, Balivernes pour une tuerie
Éditions de la Poule Mouillée, Paris, 2019, p. 56.

modérateur
modérateur

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 17646
Inscription: 13 Jan 2013, 11:18
Région: Savoie
Pays: France

Voir le Blog de iffig : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 177  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 21 Oct 2017, 10:02

oui ::super::
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

Mon site personnel

Image

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 646
Inscription: 16 Sep 2010, 14:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 178  Nouveau message de Prosper Vandenbroucke  Nouveau message 21 Oct 2017, 10:59

Pas mieux mais attendons quand même l'avis de Roger ou d'un autre spécialiste de la langue de Goethe
Amicalement
Prosper ;) ;)
L'Union fait la force -- Eendracht maakt macht

Image
http://www.freebelgians.be

Administrateur Principal
Administrateur Principal

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 67405
Inscription: 02 Fév 2003, 20:09
Localisation: Braine le Comte - Belgique
Région: Hainaut
Pays: Belgique

Voir le Blog de Prosper Vandenbroucke : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 179  Nouveau message de RoCo  Nouveau message 21 Oct 2017, 11:02

iffig a écrit:Attends quand même le feu vert de Roger : c'est lui qui connaît le mieux l'allemand parmi ceux qui suivent ce fil.


Et celui qui connaît le moins le Français ..........
La traduction est, évidemment, exacte .

vétéran
vétéran

 
Messages: 940
Inscription: 13 Avr 2013, 10:32
Région: Ardennes
Pays: Belgique

Voir le Blog de RoCo : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 180  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 24 Avr 2018, 16:58

Bonjour a tous
J'ai un soucis avec ce texte en traduction:

großunternehmen gegen die französische Partisanenbewegung

merci par avance
Gérard
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

Mon site personnel

Image

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 646
Inscription: 16 Sep 2010, 14:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


PrécédenteSuivante

Retourner vers VOS RECHERCHES




  • SUR LE MEME THEME DANS LE FORUM ...
    Réponses
    Vus
    Dernier message
 
  ► Les 10 Derniers Posts du jour Date Auteur
    dans:  Le quiz matériels et véhicules - suite - 14 
Hier, 23:57
par: Richelieu 
    dans:  Le docteur Bloch, médecin de famille d'Hitler 
Hier, 23:25
par: alfa1965 
    dans:  QUIZZ AVIATION - SUITE 15 
Hier, 23:18
par: coyote 
    dans:  LE QUIZ HISTOIRE - SUITE - 18 
Hier, 21:43
par: Prosper Vandenbroucke 
    dans:  Philippe Pétain: l'hommage polémique d'Emmanuel Macron 
Hier, 20:32
par: frontovik 14 
    dans:  lieu de décès 
Hier, 12:03
par: Robertbel 
    dans:  Operation Chastise 
Hier, 08:36
par: Dog Red 
    dans:  LE MÉTRO DE PRAGUE 
Hier, 01:14
par: iffig 
    dans:  et le canal alors? 
17 Nov 2018, 19:52
par: Prosper Vandenbroucke 
    dans:  bonjour à tous 
17 Nov 2018, 16:09
par: betacam 

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Joldan, udonthanifrancophone et 10 invités


Scroll