Connexion  •  M’enregistrer

Traduction texte allemand/francais

Vous recherchez le parcours d'un vétéran, d'un prisonnier, d'un parent ou d'une unité, ou vous souhaitez faire identifier une photo, un document, c'est ici.
MODÉRATEUR: Marc_91, Dog Red

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 141  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 12 Oct 2017, 17:49

Merci a tous ....
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

Mon site personnel

Image

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 703
Inscription: 16 Sep 2010, 15:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 142  Nouveau message de Loïc Charpentier  Nouveau message 12 Oct 2017, 19:49

iffig a écrit:Je ne prétends pas tellement m'y connaître avec les grades de cette racaille nazie, mais n'est-ce pas plutôt l'abrévation d' "Obersturmführer" ?
Pour "Obersturmbannführer" ce serait Ostubaf.
A vérifier ....


Tu me mets le doute ::dubitatif:: ... tu as raison, c'est l'abréviation de Obersturmführer. Allez, hop, on le rétrograde, vite fait! :D

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 4653
Inscription: 25 Mai 2016, 17:26
Région: Alsace
Pays: France

Voir le Blog de Loïc Charpentier : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 143  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 14 Oct 2017, 11:22

bonjour a tous....

et pour celui-ci?

Kradschützenzug

Amicalement
Gérard
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

Mon site personnel

Image

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 703
Inscription: 16 Sep 2010, 15:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 144  Nouveau message de Prosper Vandenbroucke  Nouveau message 14 Oct 2017, 11:44

Gerard LAIB a écrit:bonjour a tous....

et pour celui-ci?

Kradschützenzug

Amicalement
Gérard

Pour moi Kradschützenzug = Train de véhicules motorisés (Motos) La même chose pour Kradschützen Zug Abteilung (Compagnie de motos)
L'Union fait la force -- Eendracht maakt macht

Image
http://www.freebelgians.be

Administrateur Principal
Administrateur Principal

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 80605
Inscription: 02 Fév 2003, 21:09
Localisation: Braine le Comte - Belgique
Région: Hainaut
Pays: Belgique

Voir le Blog de Prosper Vandenbroucke : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 145  Nouveau message de iffig  Nouveau message 14 Oct 2017, 11:50

Bonjour,

Tu as un Google book sur le vocabulaire militaire allemand (incomplet, malheureusement) qui propose : section d'infanterie motocycliste (exactement : "motorcycle infantry platoon" ; mais perso, je trouve quand même l'anglais plus facile ! :mrgreen: )


https://books.google.fr/books?id=19YkAw ... ug&f=false


"Colonne d'infanterie motocycliste" me semble plausible aussi. Il faut voir le contexte.
Never believe anything until it has been officially denied.

modérateur
modérateur

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 22191
Inscription: 13 Jan 2013, 12:18
Région: Savoie
Pays: France

Voir le Blog de iffig : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 146  Nouveau message de Prosper Vandenbroucke  Nouveau message 14 Oct 2017, 11:53

Bonjour Jean Yves,
Je n'utilise pas Google Book, c'est de mémoire. Ma connaissance approximative de la langue de Goethe date d'il y a longtemps.
Prosper :cheers: :cheers:
L'Union fait la force -- Eendracht maakt macht

Image
http://www.freebelgians.be

Administrateur Principal
Administrateur Principal

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 80605
Inscription: 02 Fév 2003, 21:09
Localisation: Braine le Comte - Belgique
Région: Hainaut
Pays: Belgique

Voir le Blog de Prosper Vandenbroucke : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 147  Nouveau message de RoCo  Nouveau message 14 Oct 2017, 12:07

Bonjour,

iffig a écrit:"Colonne d'infanterie motocycliste" me semble plausible aussi. Il faut voir le contexte.

iffig a écrit:section d'infanterie motocycliste

Le contexte n'a aucune importance dans ce cas, il s'agit d'une unité bien spécifique . La traduction
"section d'infanterie motocycliste" est exacte

Roger

vétéran
vétéran

 
Messages: 1187
Inscription: 13 Avr 2013, 11:32
Région: Ardennes
Pays: Belgique

Voir le Blog de RoCo : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 148  Nouveau message de Prosper Vandenbroucke  Nouveau message 14 Oct 2017, 12:12

Kradschützen =motorcycle unit C'est à dire Section d'infanterie motocycliste
L'Union fait la force -- Eendracht maakt macht

Image
http://www.freebelgians.be

Administrateur Principal
Administrateur Principal

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 80605
Inscription: 02 Fév 2003, 21:09
Localisation: Braine le Comte - Belgique
Région: Hainaut
Pays: Belgique

Voir le Blog de Prosper Vandenbroucke : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 149  Nouveau message de iffig  Nouveau message 14 Oct 2017, 12:13

Exact Roger !

Une composante d'une compagnie. Exemple ici :

zug.JPG
zug.JPG (75.8 Kio) Vu 174 fois
Never believe anything until it has been officially denied.

modérateur
modérateur

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 22191
Inscription: 13 Jan 2013, 12:18
Région: Savoie
Pays: France

Voir le Blog de iffig : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 150  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 14 Oct 2017, 12:15

Merci a tous pour vos explications, ca colle avec le texte, merci encore
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

Mon site personnel

Image

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 703
Inscription: 16 Sep 2010, 15:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


PrécédenteSuivante

Connexion  •  M’enregistrer

Retourner vers VOS RECHERCHES




  • SUR LE MEME THEME DANS LE FORUM ...
    Réponses
    Vus
    Dernier message
 
  ► Les 10 Derniers Posts du jour Date Auteur
    dans:  LE QUIZ MATÉRIELS ET VÉHICULES - SUITE - 18 
Aujourd’hui, 00:00
par: Richelieu 
    dans:  Le biplan pendant la SGM, vraiment obsolète ? 
Hier, 23:07
par: coyote 
    dans:  TROIS LIVRES SUR LE DEBARQUEMENT 
Hier, 22:27
par: Prosper Vandenbroucke 
    dans:  Infos 482°RPC Stalag IV G 
Hier, 22:23
par: Prosper Vandenbroucke 
    dans:  QUIZZ AVIATION - SUITE 19 
Hier, 21:40
par: François 
    dans:  LE QUIZ HISTOIRE - SUITE - 22 
Hier, 21:08
par: brehon 
    dans:  Régiments allemands stationnés en 43/44 dans le Pays de Fougères 
Hier, 20:26
par: RoCo 
    dans:  Décès d'un de nos membres. 
Hier, 18:06
par: Lusi 
    dans:  quel regiment ? 
Hier, 16:24
par: brehon 
    dans:  [DU 31 août au 30 septembre 2020] et dans le cadre du 80°anniversaire: Le ‘’ Blitz’’ 
Hier, 14:39
par: coyote 

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Bélebin, frontovik 14, JARDIN DAVID, Joldan, zozlouboy et 34 invités


Scroll