Page 14 sur 21

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau messagePosté: 30 Mar 2017, 20:46
de alsa.se
iffig a écrit:Bonjour,

"De Rastatt" (c'est une ville du Bade-Wurtemberg) ? Mais je ne m'explique pas l'umlaut ....


Sans le tréma c'est : ...qui est mentionné dans le magazine d'occupation "Rastatt" de 1946... (dans le sens "dit" de Rastatt)
Avec le tréma c'est : ...qui est mentionné dans le magazine d'occupation de Rastatt, de 1946... (dans le sens "de Rastatt")

::super-nez::

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau messagePosté: 30 Mar 2017, 22:57
de iffig
Deutsch ist schwer !
:cheers:

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau messagePosté: 31 Mar 2017, 05:45
de Gerard LAIB
Merci à vous tous pour vos explications

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau messagePosté: 31 Mar 2017, 12:35
de Prosper Vandenbroucke
iffig a écrit:Deutsch ist schwer !
:cheers:

Ja, richtig, es ist sehr schwer.

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau messagePosté: 12 Oct 2017, 17:04
de Gerard LAIB
bonjour,

Pouvez-vous me donner en allemand le nom en entier de : Ostuf.

Merci par avance
Gérard

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau messagePosté: 12 Oct 2017, 17:13
de Loïc Charpentier
Obersturmbannführer

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau messagePosté: 12 Oct 2017, 17:31
de iffig
Je ne prétends pas tellement m'y connaître avec les grades de cette racaille nazie, mais n'est-ce pas plutôt l'abrévation d' "Obersturmführer" ?
Pour "Obersturmbannführer" ce serait Ostubaf.
A vérifier ....

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau messagePosté: 12 Oct 2017, 17:38
de dominord
puisqu'on en est aux révisions générales,
avis aux profs
est il ou pas plus approprié d'employer schwierig que schwer dans le cas présent
je crois qu'on m'avait appris schwierig avec plus la notion de difficulté schwer plus la notion de pénibilité
mais c'est si vieux...
en fait je me demande si l'apprentissage n'est pas schwirig parce que la langue est schwer

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau messagePosté: 12 Oct 2017, 17:42
de RoCo
Bonjour,

Staffm. = Staffelmann
Stm. = Sturmmann
SSM = SS-Mann
SSA = SS-Anwärter
U.Scha.; U´Scha.; Uscharf. = Unterscharführer
Scha., Scharf.; Schrf. = Scharführer
O.Scha.; O´Scha.; Oscharf. = Oberscharführer
H.Scha.; H´Scha.; Hscharf. = Hauptscharführer
Truppf.; Truf. = Truppführer
O.-Truppf.; Obertruf.; Otruf. = Obertruppführer
Rott.; Rottf. = Rottenführer
Stuf.; Sturmf. = Sturmführer
U.Stuf.; U´Stuf.;UStuf.; Ustuf.; U.-Stuf. = Untersturmführer
O.Stuf.; O´Stuf.; Ostuf.; Ostuf.; O.-Stuf. = Obersturmführer
Sthptf.; Sturmhptf. = Sturmhauptführer
Hptstuf.; Hpt- Stuf. Hauptstuf. = Hauptsturmführer
Stubaf.; Stbf. = Sturmbannführer
O.-Stubaf.; Ostubaf. = Obersturmbannführer
Staf.; Standartenf. = Standartenführer
Brif. = Brigadeführer
Oberf. = Oberführer
Gruf. = Gruppenführer

Roger

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau messagePosté: 12 Oct 2017, 17:46
de Prosper Vandenbroucke
Je me demande si iffig n'a point raison??:
SS-OStubaf = SS-Obersturmbannführer ( Lieutenant Colonel SS)
SS-Ostuf = SS-Obersturmführer (Premier Lieutenant SS)
Bien amicalement
Prosper ;)

Pour Domi:
Schwierig = difficile
Schwer = lourd.
Oui d'accord Domi, mais dans le cas évoqué par Loïc, je pense qu'il voulait signifier que la langue allemande n'est pas facile et dans le cas présent le mot "Schwer" est employé en ce sens