Page 13 sur 21

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau messagePosté: 28 Mar 2017, 10:08
de Loïc Charpentier
Bonjour,

Apparemment, il y aurait une faute d'orthographe, il conviendrait de lire Raststätter, qui est la déclinaison, au datif, de die Raststätte...station, aire ???

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau messagePosté: 28 Mar 2017, 10:16
de Prosper Vandenbroucke
Bonjour Gérard, n'est-ce pas le nom d'une personne??? Rastät ???

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau messagePosté: 28 Mar 2017, 10:21
de Loïc Charpentier
Dans le texte, y aurait-il un rapport avec la ville de Rastatt? le r de rastätter est-il en majuscule ?

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau messagePosté: 28 Mar 2017, 10:36
de Gerard LAIB
oui le R est en majuscule

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau messagePosté: 28 Mar 2017, 13:44
de RoCo
Bonjour,

Il doit s'agir des minutes des procès de Rastatt (1946 -54) devant le
tribunal général du gouvernement militaire de la zone française d'occupation
en Allemagne .

Roger

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau messagePosté: 28 Mar 2017, 14:38
de Gerard LAIB
Merci Roger pour ces explications, pour info dans quelques temps je vais beaucoup de solliciter, es tu toujours partant?

amicalement
GG

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau messagePosté: 28 Mar 2017, 14:46
de Loïc Charpentier
RoCo a écrit:Bonjour,

Il doit s'agir des minutes des procès de Rastatt (1946 -54) devant le
tribunal général du gouvernement militaire de la zone française d'occupation
en Allemagne .

Roger


Bonjour, Roger & ::Merci::
Donc, c'est en rapport direct avec Rastatt ; çà sent "l'adjectif" (Berlin, berliner, Rastatt, rasttärer) pris dans un sens officiel, d'où le R majuscule... cahier de garnison (d'occupation) "rasttatois" ou de Rastatt? :D

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau messagePosté: 28 Mar 2017, 20:42
de alsa.se
Loïc Charpentier a écrit:Bonjour, Roger & ::Merci::
Donc, c'est en rapport direct avec Rastatt ; çà sent "l'adjectif" (Berlin, berliner, Rastatt, rasttärer) pris dans un sens officiel, d'où le R majuscule... cahier de garnison (d'occupation) "rasttatois" ou de Rastatt? :D


R majuscule parce que nom propre de la ville. Rastatt : la ville, Rastätter : de Rastatt (mais pas dans le sens "habitants", qui se dit Rastatt einwohner)

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau messagePosté: 29 Mar 2017, 08:49
de Loïc Charpentier
alsa.se a écrit:
Loïc Charpentier a écrit:Bonjour, Roger & ::Merci::
Donc, c'est en rapport direct avec Rastatt ; çà sent "l'adjectif" (Berlin, berliner, Rastatt, rasttärer) pris dans un sens officiel, d'où le R majuscule... cahier de garnison (d'occupation) "rasttatois" ou de Rastatt? :D


R majuscule parce que nom propre de la ville. Rastatt : la ville, Rastätter : de Rastatt (mais pas dans le sens "habitants", qui se dit Rastatt einwohner)


::Merci::

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau messagePosté: 30 Mar 2017, 19:23
de iffig
Bonjour,

"De Rastatt" (c'est une ville du Bade-Wurtemberg) ? Mais je ne m'explique pas l'umlaut ....