Page 1 sur 21

Traduction texte allemand/francais

Nouveau messagePosté: 28 Aoû 2015, 12:03
de Gerard LAIB
Bonjour a tous, jai besoin d'un coup de pouce en allemand
pour ceci:

Auf gleichen Tage - 9.6.1944 - erhält beim Regiment "DF" in limoges das III.(gep)/DF unter Sturmbannführer Kämpfe auf Befehl des LXVI.(66.) Res. A.K. den Auftrag, die etwa 60 km nordostwärts seines Unterkunftsraumes gelegene Stadt Gueret zu erreichen und die dort von Maquisards eingeschlossene deutsche Garnison zu befreien .

merci par avance
gerard

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau messagePosté: 28 Aoû 2015, 12:23
de RoCo
Le même jour, 9/6/44, le régiment "DF" de Limoges reçoit l'ordre du 66.Res.AK d'envoyer
le III.(gep.)/DF, se trouvant sous le commandement du Sturmbannführer Kämpfe, vers la ville
de Gueret se trouvant à 60 km au nord-est de son lieu de garnison . Ceci afin d'y relever la
garnison allemande encerclée par des maquisards .

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau messagePosté: 28 Aoû 2015, 12:57
de Gerard LAIB
Grand Merci RoCo, ::applause2::

coucouici

Je pourrais user encore de ta bontée si besoin?

Cordialement
GG

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau messagePosté: 29 Aoû 2015, 10:04
de norodom
@ Gerard LAIB

Bonjour Gérard,

Cette traduction n'étant qu'un "aperçu", je crois utile de rappeler et de porter à l'attention des "nouveaux" de ce forum, que les péripéties de l'expédition de Kämpfe vers Guéret et retour, sont très bien détaillées dans le livre de votre ami et complice Michel Baury "Pourquoi Oradour-sur-Glane", pages 56 et la suite...

Cordialement,
Roger

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau messagePosté: 29 Aoû 2015, 11:29
de iffig
Roco a écrit :

Ceci afin d'y relever la
garnison allemande encerclée par des maquisards .




Bonjour.
Juste un petit point, tenant au vocabulaire militaire français (rien à voir avec la traduction qui est impeccable) : on ne relève pas des troupes encerclées, on vient rompre l'encerclement qu'elles subissent.
Je dirais donc plutôt : " .... vers la ville de Guéret se trouvant à environ (etwa) 60 kilomètres au NW [traduction alternative : "une soixantaine de kilomètres"] de son lieu de garnison [traduction alternative : " "de son lieu de stationnement"] afin d'y libérer la garnison allemande encerclée par des maquisards ".

Si on veut s'amuser à parodier le style des OPORDS de l'OTAN, on pourrait même écrire "en mesure d'y libérer la garnison allemande encerclée par des maquisards", mais ce serait franchement anachronique....

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau messagePosté: 29 Aoû 2015, 11:50
de Gerard LAIB
@ norodom

Je suis d'accord avec vos propos concernant mon compère Michel Baury, qui a fait un excellent travail et c'est pas fini. Je viens de mettre la main sur des documents allemands concernant Gueret et Oradour que je traduis avec mes petites conaissances en Allemand, mais je bute parfois.
voila...
amicalement
gérard

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau messagePosté: 29 Aoû 2015, 14:50
de norodom
Gerard LAIB a écrit:........ je viens de mettre la main sur des documents allemands concernant Guéret et Oradour, que je traduis avec mes petites connaissances en Allemand, mais je bute parfois.

N'hésitez pas Gérard... Proposez...
La traduction ne devrait pas poser trop de problèmes...Les progrès techniques en traduction nous offrent les moyens de nous débrouiller... Pour le reste nous pourrions en débattre sur le fond ?
Il suffit le cas échéant d'ouvrir un nouveau fil en rapport avec les éléments nouveaux ?

Roger

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau messagePosté: 29 Aoû 2015, 15:11
de Gerard LAIB
@ Norodom

Pour je moment, je cherche, je collecte, et le moment de mettre cela bout a bout, n'est pas encore la. Oradour reste un sujet tres complexe, un vrai mille feuille.
le moment venu, je ne manquerais pas de débattre avec tout le monde, mais j'en suis encore loin.
amicalement
gérard

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau messagePosté: 27 Oct 2015, 12:09
de Gerard LAIB
bonjour

j'ai un soucis avec cette phrase:

2. die Niedermachung eines Sankras mit Inhalt in Oradour.

Merci par avance
Gérard

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau messagePosté: 27 Oct 2015, 12:29
de Prosper Vandenbroucke
Gerard LAIB a écrit:bonjour

j'ai un soucis avec cette phrase:

2. die Niedermachung eines Sankras mit Inhalt in Oradour.

Merci par avance
Gérard


Ce n'est qu'une proposition mais je pense que le mot "Niedermachung" signifie dans le contexte de la phrase "anéantissement". et le mot "Sankras" est employé ici pour signifier une ambulance militaire. (Sankras= Sanitätskraftwagen)

Donc cela deviendrait:

L'anéantissement d'une ambulance militaire avec son contenu à Oradour.

Mais bon ce n'est qu'une traduction aléatoire.
Amicalement
Prosper ;)