Connexion  •  M’enregistrer

Traduction texte allemand/francais

Vos recherches bibliographiques ou archivistiques vous mènent à une impasse ? Vous avez une question précise à propos d'une source bibliographique, iconographique ou matérielle ? Posez là ici. Elle intéressera certainement les limiers du forum.

MODÉRATEUR: Dog Red

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 131  Nouveau message de alsa.se  Nouveau message 30 Mar 2017, 19:46

iffig a écrit:Bonjour,

"De Rastatt" (c'est une ville du Bade-Wurtemberg) ? Mais je ne m'explique pas l'umlaut ....


Sans le tréma c'est : ...qui est mentionné dans le magazine d'occupation "Rastatt" de 1946... (dans le sens "dit" de Rastatt)
Avec le tréma c'est : ...qui est mentionné dans le magazine d'occupation de Rastatt, de 1946... (dans le sens "de Rastatt")

::super-nez::
Nordwind : dernière offensive allemande, tentative désespérée de l'Allemagne pour renverser le destin.

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1232
Inscription: 15 Jan 2011, 14:43
Région: Alsace
Pays: France

Voir le Blog de alsa.se : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 132  Nouveau message de iffig  Nouveau message 30 Mar 2017, 21:57

Deutsch ist schwer !
:cheers:
Never believe anything until it has been officially denied.

modérateur
modérateur

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 27438
Inscription: 13 Jan 2013, 11:18
Région: Pays de la Loire
Pays: France

Voir le Blog de iffig : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 133  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 31 Mar 2017, 04:45

Merci à vous tous pour vos explications
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 552
Inscription: 16 Sep 2010, 14:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 134  Nouveau message de Prosper Vandenbroucke  Nouveau message 31 Mar 2017, 11:35

iffig a écrit:Deutsch ist schwer !
:cheers:

Ja, richtig, es ist sehr schwer.
L'Union fait la force -- Eendracht maakt macht

Image
http://www.freebelgians.be

Administrateur d'Honneur
Administrateur d'Honneur

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 98931
Inscription: 02 Fév 2003, 20:09
Localisation: Braine le Comte - Belgique
Région: Hainaut
Pays: Belgique

Voir le Blog de Prosper Vandenbroucke : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 135  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 12 Oct 2017, 16:04

bonjour,

Pouvez-vous me donner en allemand le nom en entier de : Ostuf.

Merci par avance
Gérard
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 552
Inscription: 16 Sep 2010, 14:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 136  Nouveau message de Loïc Charpentier  Nouveau message 12 Oct 2017, 16:13

Obersturmbannführer
Dernière édition par Loïc Charpentier le 12 Oct 2017, 16:15, édité 1 fois.

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 8275
Inscription: 25 Mai 2016, 16:26
Région: Alsace
Pays: France

Voir le Blog de Loïc Charpentier : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 137  Nouveau message de iffig  Nouveau message 12 Oct 2017, 16:31

Je ne prétends pas tellement m'y connaître avec les grades de cette racaille nazie, mais n'est-ce pas plutôt l'abrévation d' "Obersturmführer" ?
Pour "Obersturmbannführer" ce serait Ostubaf.
A vérifier ....
Never believe anything until it has been officially denied.

modérateur
modérateur

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 27438
Inscription: 13 Jan 2013, 11:18
Région: Pays de la Loire
Pays: France

Voir le Blog de iffig : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 138  Nouveau message de dominord  Nouveau message 12 Oct 2017, 16:38

puisqu'on en est aux révisions générales,
avis aux profs
est il ou pas plus approprié d'employer schwierig que schwer dans le cas présent
je crois qu'on m'avait appris schwierig avec plus la notion de difficulté schwer plus la notion de pénibilité
mais c'est si vieux...
en fait je me demande si l'apprentissage n'est pas schwirig parce que la langue est schwer
Domi :sweet:
"Goddam it, you'll never get the Purple Heart hiding in a foxhole! Follow me!

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 5848
Inscription: 10 Aoû 2011, 19:56
Région: languedoc Roussillon
Pays: France

Voir le Blog de dominord : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 139  Nouveau message de RoCo  Nouveau message 12 Oct 2017, 16:42

Bonjour,

Staffm. = Staffelmann
Stm. = Sturmmann
SSM = SS-Mann
SSA = SS-Anwärter
U.Scha.; U´Scha.; Uscharf. = Unterscharführer
Scha., Scharf.; Schrf. = Scharführer
O.Scha.; O´Scha.; Oscharf. = Oberscharführer
H.Scha.; H´Scha.; Hscharf. = Hauptscharführer
Truppf.; Truf. = Truppführer
O.-Truppf.; Obertruf.; Otruf. = Obertruppführer
Rott.; Rottf. = Rottenführer
Stuf.; Sturmf. = Sturmführer
U.Stuf.; U´Stuf.;UStuf.; Ustuf.; U.-Stuf. = Untersturmführer
O.Stuf.; O´Stuf.; Ostuf.; Ostuf.; O.-Stuf. = Obersturmführer
Sthptf.; Sturmhptf. = Sturmhauptführer
Hptstuf.; Hpt- Stuf. Hauptstuf. = Hauptsturmführer
Stubaf.; Stbf. = Sturmbannführer
O.-Stubaf.; Ostubaf. = Obersturmbannführer
Staf.; Standartenf. = Standartenführer
Brif. = Brigadeführer
Oberf. = Oberführer
Gruf. = Gruppenführer

Roger

vétéran
vétéran

 
Messages: 1695
Inscription: 13 Avr 2013, 10:32
Région: Ardennes
Pays: Belgique

Voir le Blog de RoCo : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 140  Nouveau message de Prosper Vandenbroucke  Nouveau message 12 Oct 2017, 16:46

Je me demande si iffig n'a point raison??:
SS-OStubaf = SS-Obersturmbannführer ( Lieutenant Colonel SS)
SS-Ostuf = SS-Obersturmführer (Premier Lieutenant SS)
Bien amicalement
Prosper ;)

Pour Domi:
Schwierig = difficile
Schwer = lourd.
Oui d'accord Domi, mais dans le cas évoqué par Loïc, je pense qu'il voulait signifier que la langue allemande n'est pas facile et dans le cas présent le mot "Schwer" est employé en ce sens
L'Union fait la force -- Eendracht maakt macht

Image
http://www.freebelgians.be

Administrateur d'Honneur
Administrateur d'Honneur

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 98931
Inscription: 02 Fév 2003, 20:09
Localisation: Braine le Comte - Belgique
Région: Hainaut
Pays: Belgique

Voir le Blog de Prosper Vandenbroucke : cliquez ici


PrécédenteSuivante

Connexion  •  M’enregistrer

Retourner vers VOS RECHERCHES




  • SUR LE MEME THEME DANS LE FORUM ...
    Réponses
    Vus
    Dernier message
 
  ► Les 10 Derniers Posts du jour Date Auteur
    dans:  Front de Leningrad 
Aujourd’hui, 00:32
par: jerome57 
    dans:  Quiz suite - 7 
Hier, 23:37
par: Prosper Vandenbroucke 
    dans:  Que faisaient-ils en 1914-1918 
Hier, 23:03
par: Prosper Vandenbroucke 
    dans:  Livre jeunesse introduction SGM 
Hier, 22:43
par: Liberator 6-1944 
    dans:  Big red one - juin 1944 
Hier, 22:11
par: Liberator 6-1944 
    dans:  80e Anniversaire du débarquement en Normandie 
Hier, 20:46
par: Liberator 6-1944 
    dans:  Un prochain mariage 
Hier, 20:11
par: Liberator 6-1944 
    dans:  trouvailles sur les sites de vente 
Hier, 19:27
par: brehon 
    dans:  Reinhard Heydrich androgyne ? 
Hier, 18:49
par: JARDIN DAVID 
    dans:  L'horreur d'Oradour sur Glane 
Hier, 18:41
par: JARDIN DAVID 

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: jerome57, PHILIPPE77 et 241 invités


Scroll