Connexion  •  M’enregistrer

Traduction texte allemand/francais

Vos recherches bibliographiques ou archivistiques vous mènent à une impasse ? Vous avez une question précise à propos d'une source bibliographique, iconographique ou matérielle ? Posez là ici. Elle intéressera certainement les limiers du forum.

MODÉRATEUR: Dog Red

Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 1  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 28 Aoû 2015, 12:03

Bonjour a tous, jai besoin d'un coup de pouce en allemand
pour ceci:

Auf gleichen Tage - 9.6.1944 - erhält beim Regiment "DF" in limoges das III.(gep)/DF unter Sturmbannführer Kämpfe auf Befehl des LXVI.(66.) Res. A.K. den Auftrag, die etwa 60 km nordostwärts seines Unterkunftsraumes gelegene Stadt Gueret zu erreichen und die dort von Maquisards eingeschlossene deutsche Garnison zu befreien .

merci par avance
gerard
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 552
Inscription: 16 Sep 2010, 14:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 2  Nouveau message de RoCo  Nouveau message 28 Aoû 2015, 12:23

Le même jour, 9/6/44, le régiment "DF" de Limoges reçoit l'ordre du 66.Res.AK d'envoyer
le III.(gep.)/DF, se trouvant sous le commandement du Sturmbannführer Kämpfe, vers la ville
de Gueret se trouvant à 60 km au nord-est de son lieu de garnison . Ceci afin d'y relever la
garnison allemande encerclée par des maquisards .

vétéran
vétéran

 
Messages: 1695
Inscription: 13 Avr 2013, 10:32
Région: Ardennes
Pays: Belgique

Voir le Blog de RoCo : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 3  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 28 Aoû 2015, 12:57

Grand Merci RoCo, ::applause2::

coucouici

Je pourrais user encore de ta bontée si besoin?

Cordialement
GG
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 552
Inscription: 16 Sep 2010, 14:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 4  Nouveau message de norodom  Nouveau message 29 Aoû 2015, 10:04

@ Gerard LAIB

Bonjour Gérard,

Cette traduction n'étant qu'un "aperçu", je crois utile de rappeler et de porter à l'attention des "nouveaux" de ce forum, que les péripéties de l'expédition de Kämpfe vers Guéret et retour, sont très bien détaillées dans le livre de votre ami et complice Michel Baury "Pourquoi Oradour-sur-Glane", pages 56 et la suite...

Cordialement,
Roger


 

Voir le Blog de norodom : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 5  Nouveau message de iffig  Nouveau message 29 Aoû 2015, 11:29

Roco a écrit :

Ceci afin d'y relever la
garnison allemande encerclée par des maquisards .




Bonjour.
Juste un petit point, tenant au vocabulaire militaire français (rien à voir avec la traduction qui est impeccable) : on ne relève pas des troupes encerclées, on vient rompre l'encerclement qu'elles subissent.
Je dirais donc plutôt : " .... vers la ville de Guéret se trouvant à environ (etwa) 60 kilomètres au NW [traduction alternative : "une soixantaine de kilomètres"] de son lieu de garnison [traduction alternative : " "de son lieu de stationnement"] afin d'y libérer la garnison allemande encerclée par des maquisards ".

Si on veut s'amuser à parodier le style des OPORDS de l'OTAN, on pourrait même écrire "en mesure d'y libérer la garnison allemande encerclée par des maquisards", mais ce serait franchement anachronique....
Never believe anything until it has been officially denied.

modérateur
modérateur

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 27427
Inscription: 13 Jan 2013, 11:18
Région: Pays de la Loire
Pays: France

Voir le Blog de iffig : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 6  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 29 Aoû 2015, 11:50

@ norodom

Je suis d'accord avec vos propos concernant mon compère Michel Baury, qui a fait un excellent travail et c'est pas fini. Je viens de mettre la main sur des documents allemands concernant Gueret et Oradour que je traduis avec mes petites conaissances en Allemand, mais je bute parfois.
voila...
amicalement
gérard
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 552
Inscription: 16 Sep 2010, 14:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 7  Nouveau message de norodom  Nouveau message 29 Aoû 2015, 14:50

Gerard LAIB a écrit:........ je viens de mettre la main sur des documents allemands concernant Guéret et Oradour, que je traduis avec mes petites connaissances en Allemand, mais je bute parfois.

N'hésitez pas Gérard... Proposez...
La traduction ne devrait pas poser trop de problèmes...Les progrès techniques en traduction nous offrent les moyens de nous débrouiller... Pour le reste nous pourrions en débattre sur le fond ?
Il suffit le cas échéant d'ouvrir un nouveau fil en rapport avec les éléments nouveaux ?

Roger


 

Voir le Blog de norodom : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 8  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 29 Aoû 2015, 15:11

@ Norodom

Pour je moment, je cherche, je collecte, et le moment de mettre cela bout a bout, n'est pas encore la. Oradour reste un sujet tres complexe, un vrai mille feuille.
le moment venu, je ne manquerais pas de débattre avec tout le monde, mais j'en suis encore loin.
amicalement
gérard
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 552
Inscription: 16 Sep 2010, 14:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 9  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 27 Oct 2015, 12:09

bonjour

j'ai un soucis avec cette phrase:

2. die Niedermachung eines Sankras mit Inhalt in Oradour.

Merci par avance
Gérard
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 552
Inscription: 16 Sep 2010, 14:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 10  Nouveau message de Prosper Vandenbroucke  Nouveau message 27 Oct 2015, 12:29

Gerard LAIB a écrit:bonjour

j'ai un soucis avec cette phrase:

2. die Niedermachung eines Sankras mit Inhalt in Oradour.

Merci par avance
Gérard


Ce n'est qu'une proposition mais je pense que le mot "Niedermachung" signifie dans le contexte de la phrase "anéantissement". et le mot "Sankras" est employé ici pour signifier une ambulance militaire. (Sankras= Sanitätskraftwagen)

Donc cela deviendrait:

L'anéantissement d'une ambulance militaire avec son contenu à Oradour.

Mais bon ce n'est qu'une traduction aléatoire.
Amicalement
Prosper ;)
L'Union fait la force -- Eendracht maakt macht

Image
http://www.freebelgians.be

Administrateur d'Honneur
Administrateur d'Honneur

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 98900
Inscription: 02 Fév 2003, 20:09
Localisation: Braine le Comte - Belgique
Région: Hainaut
Pays: Belgique

Voir le Blog de Prosper Vandenbroucke : cliquez ici


Suivante

Connexion  •  M’enregistrer

Retourner vers VOS RECHERCHES




  • SUR LE MEME THEME DANS LE FORUM ...
    Réponses
    Vus
    Dernier message
 
  ► Les 10 Derniers Posts du jour Date Auteur
    dans:  Quiz suite - 7 
il y a 8 minutes
par: Prosper Vandenbroucke 
    dans:  Maquettes à l'école. D Day 80. 
il y a 24 minutes
par: Dog Red 
    dans:  Les Feux de la rampe 2.0 : Connaissons-nous bien la British Expeditionary Force (BEF) ? 
il y a 52 minutes
par: iffig 
    dans:  Les Feux de la rampe 2.0 : La guerre en Indochine, 1 er septembre 1939/14 septembre 1956. 
il y a 55 minutes
par: iffig 
    dans:  L'armée d'armistice 
Aujourd’hui, 09:28
par: iffig 
    dans:  Reinhard Heydrich androgyne ? 
Aujourd’hui, 09:04
par: Jumbo 
    dans:  Paul Nizan, un intellectuel mort au combat 
Aujourd’hui, 02:04
par: dynamo 
    dans:  Qui est Edwige Thibaut ? 
Hier, 23:17
par: alfa1965 
    dans:  Osprey annonce (encore et toujours ...) 
Hier, 22:12
par: Loïc 
    dans:  Uniformes et équipement de l'Armée impériale japonaise 
Hier, 21:02
par: iffig 

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 157 invités


Scroll