Connexion  •  M’enregistrer

Traduction texte allemand/francais

Vos recherches bibliographiques ou archivistiques vous mènent à une impasse ? Vous avez une question précise à propos d'une source bibliographique, iconographique ou matérielle ? Posez là ici. Elle intéressera certainement les limiers du forum.

MODÉRATEUR: Dog Red

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 11  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 27 Oct 2015, 12:32

merci prosper, je pense que tu as bon a confirmé par d'autres membres du forum
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 552
Inscription: 16 Sep 2010, 14:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 12  Nouveau message de RoCo  Nouveau message 27 Oct 2015, 16:11

Bonjour,

Prosper a bien traduit . Par contre, la phrase en Allemand n'a pas été
écrite par un Allemand .

vétéran
vétéran

 
Messages: 1695
Inscription: 13 Avr 2013, 10:32
Région: Ardennes
Pays: Belgique

Voir le Blog de RoCo : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 13  Nouveau message de iffig  Nouveau message 27 Oct 2015, 16:51

D'accord avec Prosper.

"Niedermachen" est aussi un synonyme de "Zerstören".

http://synonyme.woxikon.de/synonyme/niedermachen.php

Cela donne, peut être plus simplement : "La destruction d'une ambulance et de son contenu, à Oradour"
Never believe anything until it has been officially denied.

modérateur
modérateur

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 27438
Inscription: 13 Jan 2013, 11:18
Région: Pays de la Loire
Pays: France

Voir le Blog de iffig : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 14  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 06 Nov 2015, 11:04

Bonjour ,

Besoinde vous encore pour ceci :

"Was die Steine Schreiben".

c'est ce ce texte:

Von dem Automatismus, der ohne Wissen und Willen Diekmanns in Oradour ablief, handelt das nächste Kapitel, "Was die Steine Schreiben". Es wurde von einem Naturwissenschaftler in französischer Sprache verfasst, ins Deutsche übersetzt und in der Zeitschrift. Die Arbeit mit einigen Ergänzungen wurde von Pierre Moreau zur Aufnahme in dieses Buch freigegeben. Die Bebilderung erfolgt durch den Verlag. Der Verlag hat bei der Wiedergabe des Beitrages von Pierre Moreau auf erklärende oder ergänzende Fußnoten verzichtet. der Verlag setzt dabei die Kenntnis des Hauptwerkes bei dem interessierten Publikum voraus. Der Verfasser hat aber im Kapitel 16 ergänzende Angaben eingearbeitet, so dass der Lesefluss bei der Lektüre der Arbeit von Pierre Moreau nicht beeinträchtigt wird.

merci par avance
Gérard
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 552
Inscription: 16 Sep 2010, 14:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 15  Nouveau message de Prosper Vandenbroucke  Nouveau message 06 Nov 2015, 12:25

Bonjour Gérard,
La traduction littérale de ''Was die Steine Schreiben'' = à '' Ce qu'écrivent les pierres'' ou ''Ce que les pierres ont écrites'', mais bon, dans le contexte de la phrase il s'agit du titre d'un chapitre. (sans doute d'un livre)
L'Union fait la force -- Eendracht maakt macht

Image
http://www.freebelgians.be

Administrateur d'Honneur
Administrateur d'Honneur

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 98932
Inscription: 02 Fév 2003, 20:09
Localisation: Braine le Comte - Belgique
Région: Hainaut
Pays: Belgique

Voir le Blog de Prosper Vandenbroucke : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 16  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 06 Nov 2015, 17:15

merci prosper, pour la traduction, cela annonce un futur chapitre sur la page suivante
Amicalement
Gerard
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 552
Inscription: 16 Sep 2010, 14:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 17  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 20 Nov 2015, 12:55

Bonjour un problème de plus

voici le texte:

Wie also soll man sich den behaupteten Brand des Dachgeschosses erklären? Zum Soundolvierten Male: zwischen dem Kircheninneren und dem Dach hätte das Mauerwerk des Gewölbes den Flammen eine unüberwindliche Sperre entgegengesetzt.
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 552
Inscription: 16 Sep 2010, 14:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 18  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 20 Nov 2015, 13:42

ceci aussi:

bronzeschmetztemperatur

Merci par avance a vos réponses
Gérard
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 552
Inscription: 16 Sep 2010, 14:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 19  Nouveau message de iffig  Nouveau message 20 Nov 2015, 13:50

Le second, c'est facile, ça veut dire : "température de fusion du bronze" ou "point de fusion du bronze".
(En fait c'est "Schmelztemperatur").

Le premier .... Es-tu sûr d'avoir bien recopié ?
Never believe anything until it has been officially denied.

modérateur
modérateur

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 27438
Inscription: 13 Jan 2013, 11:18
Région: Pays de la Loire
Pays: France

Voir le Blog de iffig : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 20  Nouveau message de RoCo  Nouveau message 20 Nov 2015, 13:52

Bonjour,

Gerard LAIB a écrit: Zum Soundolvierten .

Su tu regarde attentivement, cela s'écrit "zum soundsovielten Mal" = pour la nième fois, pour la xième fois ......

Bronzeschmelztemperatur = température de fusion du bronze

vétéran
vétéran

 
Messages: 1695
Inscription: 13 Avr 2013, 10:32
Région: Ardennes
Pays: Belgique

Voir le Blog de RoCo : cliquez ici


PrécédenteSuivante

Connexion  •  M’enregistrer

Retourner vers VOS RECHERCHES




  • SUR LE MEME THEME DANS LE FORUM ...
    Réponses
    Vus
    Dernier message
 
  ► Les 10 Derniers Posts du jour Date Auteur
    dans:  Front de Leningrad 
il y a 7 minutes
par: jerome57 
    dans:  Quiz suite - 7 
Hier, 23:37
par: Prosper Vandenbroucke 
    dans:  Que faisaient-ils en 1914-1918 
Hier, 23:03
par: Prosper Vandenbroucke 
    dans:  Livre jeunesse introduction SGM 
Hier, 22:43
par: Liberator 6-1944 
    dans:  80e Anniversaire du débarquement en Normandie 
Hier, 22:12
par: Liberator 6-1944 
    dans:  Big red one - juin 1944 
Hier, 22:11
par: Liberator 6-1944 
    dans:  Un prochain mariage 
Hier, 20:11
par: Liberator 6-1944 
    dans:  trouvailles sur les sites de vente 
Hier, 19:27
par: brehon 
    dans:  Reinhard Heydrich androgyne ? 
Hier, 18:49
par: JARDIN DAVID 
    dans:  L'horreur d'Oradour sur Glane 
Hier, 18:41
par: JARDIN DAVID 

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 148 invités


Scroll