Page 1 sur 1

exercice de traduction !

Nouveau messagePosté: 26 Juin 2013, 19:46
de JARDIN DAVID
Je cherche à traduire ce panneau fixé sur un transport vers l'Allemagne (grossi, donc flou ...).
A priori:
Voyage n° 401804
pour l'Intendance de l'Artillerie à Spandau
(Bln = ?) Spandau Johannes (rue ?)
Expéditeur : Pz (panzer ?) Nachsch (??) Log ? F (France ???)
Qu'en pensez-vous ?
Merci d'avance.
JD
détail panneau001.jpg
détail panneau001.jpg (19.39 Kio) Vu 2020 fois

Re: exercice de traduction !

Nouveau messagePosté: 26 Juin 2013, 20:05
de Prosper Vandenbroucke
Bonjour JD,
Sans aucune certitude mais je pense que Bln est l'abréviation de Batallion
et que Spandau Johanesst...= à Berlin Spandau Johannesstift
Pour l'expéditeur, je pense à Pz = Panzer et pour Nachsch = nachschub ( logistique)
Amicalement
Prosper ;)

Re: exercice de traduction !

Nouveau messagePosté: 26 Juin 2013, 20:29
de JARDIN DAVID
Tu as certainement raison. C'est bien un envoi pour ce service.
JD

Re: exercice de traduction !

Nouveau messagePosté: 26 Juin 2013, 20:41
de iffig
Bonsoir,

Il existe un lexique de la Wehrmacht en ligne ; peut-être que ça peut aider.

http://www.lexikon-der-wehrmacht.de/inh ... chnis1.htm

Pour ma part, je traduirais plutôt "Heeres Zeugamt" par "Office du Matériel de l'Armée" que par "Intendance de l'Artillerie". L'abréviation pour "bataillon" était "batl" (encore aujourd'hui je crois, sans en être sûr à 100 %, avec la nomenclature OTAN qui a changé pas mal de choses). "Bln-Spandau" veut donc dire plutôt "Berlin-Spandau".

Cdlt

Re: exercice de traduction !

Nouveau messagePosté: 26 Juin 2013, 20:54
de JARDIN DAVID
Comme quoi en s'y mettant à plusieurs c'est encore mieux !

Re: exercice de traduction !

Nouveau messagePosté: 26 Juin 2013, 21:29
de Prosper Vandenbroucke
Oui Marc à certainement raison au niveau de Bln. Il doit s'agir de Berlin.
Amicalement
Prosper

Re: exercice de traduction !

Nouveau messagePosté: 27 Juin 2013, 06:48
de iffig
Prosper a écrit:
Oui Marc à certainement raison au niveau de Bln. Il doit s'agir de Berlin.
Amicalement
Prosper



Euh, c'est moi (Iffig) qui a suggéré cette traduction ::pipo:: ::pipo::

Re: exercice de traduction !

Nouveau messagePosté: 27 Juin 2013, 10:43
de Prosper Vandenbroucke
iffig a écrit:
Prosper a écrit:
Oui Marc à certainement raison au niveau de Bln. Il doit s'agir de Berlin.
Amicalement
Prosper

Euh, c'est moi (Iffig) qui a suggéré cette traduction ::pipo:: ::pipo::


Rendons à César ce qui revient à César.
Toutes mes excuses Jean Yves, J'ai réagi trop vite.

Re: exercice de traduction !

Nouveau messagePosté: 27 Juin 2013, 11:29
de iffig
Es gibt kein problem !

Re: exercice de traduction !

Nouveau messagePosté: 27 Juin 2013, 12:07
de Prosper Vandenbroucke
iffig a écrit:Es gibt kein problem !

Non, je le sais très bien, mais je tiens à rester correct.
Amicalement
Prosper ;)