Connexion  •  M’enregistrer

Une question de traduction ...

Vous recherchez le parcours d'un vétéran, d'un prisonnier, d'un parent ou d'une unité, ou vous souhaitez faire identifier une photo, un document, c'est ici.
MODÉRATEUR: Marc_91, Dog Red

Une question de traduction ...

Nouveau message Post Numéro: 1  Nouveau message de JARDIN DAVID  Nouveau message 11 Juil 2012, 07:41

Je suis en train de comparer deux versions d'un même micro-épisode concernant les tractations entre le 43ème CA du général Lescanne et la 197 ID en juin 1940 au Donon. Mais la question n'est pas là.
=> la version française me parle d'un capitaine ancien cadre d'une école militaire (plutôt courageux)
=> la version allemande indique que ce capitaine était "JG" (et par ailleurs beaucoup plus trouillard)
Je n'arrive pas bien à saisir la signification car je ne retrouve que JG = Jagdgeschwader. Ce n'est pas le contexte.
Auriez-vous des idées ?
Merci d'avance.
JD
"Laisse faire le temps, ta vaillance et ton roi" (Le Cid)

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 8242
Inscription: 22 Aoû 2009, 21:49
Région: Principauté de Salm
Pays: FRANCE

Voir le Blog de JARDIN DAVID : cliquez ici


Re: Une question de traduction ...

Nouveau message Post Numéro: 2  Nouveau message de alsa.se  Nouveau message 11 Juil 2012, 22:24

JARDIN DAVID a écrit:Je suis en train de comparer deux versions d'un même micro-épisode concernant les tractations entre le 43ème CA du général Lescanne et la 197 ID en juin 1940 au Donon. Mais la question n'est pas là.
=> la version française me parle d'un capitaine ancien cadre d'une école militaire (plutôt courageux)
=> la version allemande indique que ce capitaine était "JG" (et par ailleurs beaucoup plus trouillard)
Je n'arrive pas bien à saisir la signification car je ne retrouve que JG = Jagdgeschwader. Ce n'est pas le contexte.
Auriez-vous des idées ?
Merci d'avance.
JD


Salut JD,

JG = Jagdgeschwader = Escadron de chasse
Celà peut-il t'aider ?

Salutations,

Eric
Nordwind : dernière offensive allemande, tentative désespérée de l'Allemagne pour renverser le destin.

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1628
Inscription: 15 Jan 2011, 15:43
Région: Alsace
Pays: France

Voir le Blog de alsa.se : cliquez ici


Re: Une question de traduction ...

Nouveau message Post Numéro: 3  Nouveau message de alsa.se  Nouveau message 11 Juil 2012, 22:28

JD,

As-tu le contexte précis (phrase, texte) à nous communiquer ?

Eric
Nordwind : dernière offensive allemande, tentative désespérée de l'Allemagne pour renverser le destin.

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1628
Inscription: 15 Jan 2011, 15:43
Région: Alsace
Pays: France

Voir le Blog de alsa.se : cliquez ici


Re: Une question de traduction ...

Nouveau message Post Numéro: 4  Nouveau message de alfa1965  Nouveau message 11 Juil 2012, 22:32

Les Jäger sont les chasseurs à pied. Les Gebirgsjäger- GJ- chasseurs alpins allemands.
Est-ce que cela correspond au contexte :col du Donon ?
ALEX
(ich spreche ein bischen Deutsch)
Siamo 30 d'una sorte, 31 con la morte. Tutti tornano o nessuno. Gabriele d'Annunzio, Canzone del Quarnaro.

modérateur
modérateur

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 7064
Inscription: 29 Déc 2008, 22:15
Localisation: PONTAULT COMBAULT 77
Région: Ile de France
Pays: France

Voir le Blog de alfa1965 : cliquez ici


Re: Une question de traduction ...

Nouveau message Post Numéro: 5  Nouveau message de alfa1965  Nouveau message 11 Juil 2012, 22:35

:D JD = Jäger Division ou Jardin David, c'est selon le contexte
La 197 ID était bien dans les Vosges : http://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Gli ... /197ID.htm
Siamo 30 d'una sorte, 31 con la morte. Tutti tornano o nessuno. Gabriele d'Annunzio, Canzone del Quarnaro.

modérateur
modérateur

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 7064
Inscription: 29 Déc 2008, 22:15
Localisation: PONTAULT COMBAULT 77
Région: Ile de France
Pays: France

Voir le Blog de alfa1965 : cliquez ici


Re: Une question de traduction ...

Nouveau message Post Numéro: 6  Nouveau message de JARDIN DAVID  Nouveau message 11 Juil 2012, 22:42

En fait je me suis peut-être loupé avec le gothique .... IG ou JG je ne sais pas trop. Ce n'est pas GJ ! Ni JD non plus !
C'est un texte relatant la capitulation du 43ème CAF au Donon écrit par un ancien de la 197 ID (celle du petit cimetière).
Voici ce que je lis : "Capitaine P, aktiver Offizier, bisher Führer einer I.G Kompanie, der von seiner Dienstzeit erzählte ...."
Capitaine P, officier d'active jusqu'à présent commandant d'un compagnie de ????, qui me parlait de sa campagne ...
Qu'en penses-tu ?
"Laisse faire le temps, ta vaillance et ton roi" (Le Cid)

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 8242
Inscription: 22 Aoû 2009, 21:49
Région: Principauté de Salm
Pays: FRANCE

Voir le Blog de JARDIN DAVID : cliquez ici


Re: Une question de traduction ...

Nouveau message Post Numéro: 7  Nouveau message de alfa1965  Nouveau message 11 Juil 2012, 22:47

Infanterie-Geschütz ?
Siamo 30 d'una sorte, 31 con la morte. Tutti tornano o nessuno. Gabriele d'Annunzio, Canzone del Quarnaro.

modérateur
modérateur

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 7064
Inscription: 29 Déc 2008, 22:15
Localisation: PONTAULT COMBAULT 77
Région: Ile de France
Pays: France

Voir le Blog de alfa1965 : cliquez ici


Re: Une question de traduction ...

Nouveau message Post Numéro: 8  Nouveau message de alfa1965  Nouveau message 11 Juil 2012, 22:49

Il doit s'agir d'un canon ? Je ne suis pas spécialiste artillerie, une petite recherche s'impose.
Siamo 30 d'una sorte, 31 con la morte. Tutti tornano o nessuno. Gabriele d'Annunzio, Canzone del Quarnaro.

modérateur
modérateur

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 7064
Inscription: 29 Déc 2008, 22:15
Localisation: PONTAULT COMBAULT 77
Région: Ile de France
Pays: France

Voir le Blog de alfa1965 : cliquez ici


Re: Une question de traduction ...

Nouveau message Post Numéro: 9  Nouveau message de alfa1965  Nouveau message 11 Juil 2012, 22:51

http://de.wikipedia.org/wiki/15-cm-schw ... C3%BCtz_33
Un compagnie de canons d'accompagnement d'infanterie ?
Siamo 30 d'una sorte, 31 con la morte. Tutti tornano o nessuno. Gabriele d'Annunzio, Canzone del Quarnaro.

modérateur
modérateur

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 7064
Inscription: 29 Déc 2008, 22:15
Localisation: PONTAULT COMBAULT 77
Région: Ile de France
Pays: France

Voir le Blog de alfa1965 : cliquez ici


Re: Une question de traduction ...

Nouveau message Post Numéro: 10  Nouveau message de JARDIN DAVID  Nouveau message 11 Juil 2012, 22:52

D'après un autre texte ce capitaine commandait une Cie à l'école militaire préparatoire d'Epinal (sic). ??
"Laisse faire le temps, ta vaillance et ton roi" (Le Cid)

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 8242
Inscription: 22 Aoû 2009, 21:49
Région: Principauté de Salm
Pays: FRANCE

Voir le Blog de JARDIN DAVID : cliquez ici


Suivante

Connexion  •  M’enregistrer

Retourner vers VOS RECHERCHES




  • SUR LE MEME THEME DANS LE FORUM ...
    Réponses
    Vus
    Dernier message
 
  ► Les 10 Derniers Posts du jour Date Auteur
    dans:  Peiper 
il y a 19 minutes
par: pierma 
    dans:  Photo d'Iwo Jima: les Marines reconnaissent une seconde erreur. 
Aujourd’hui, 01:12
par: thucydide 
    dans:  Léo Major: Une vie digne d'un film d'Hollywood 
Aujourd’hui, 00:54
par: thucydide 
    dans:  LE QUIZ HISTOIRE - SUITE - 20 
Hier, 23:58
par: kfranc01 
    dans:  QUIZZ AVIATION - SUITE 17 
Hier, 23:07
par: kfranc01 
    dans:  le parlement européen réécrit l'histoire de la SGM 
Hier, 22:36
par: Alcide NITRYK 
    dans:  [DU 31 août 2019 au 31 octobre 2019]:Chemin de fer allemands pendant la SGM 
Hier, 22:04
par: Signal Corps 
    dans:  TNT N°76 
Hier, 21:59
par: frontovik 14 
    dans:  Le quiz matériels et véhicules - suite - 16 
Hier, 21:34
par: kfranc01 
    dans:  motif de démobilisation après armistice 22 juin 1940 
Hier, 21:30
par: YOLAINE 

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: pierma et 19 invités


Scroll