Connexion  •  M’enregistrer

Traduction texte allemand/francais

Vous recherchez le parcours d'un vétéran, d'un prisonnier, d'un parent ou d'une unité, ou vous souhaitez faire identifier une photo, un document, c'est ici.
MODÉRATEUR: Marc_91, Dog Red

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 181  Nouveau message de Prosper Vandenbroucke  Nouveau message 24 Avr 2018, 18:02

großunternehmen gegen die französische Partisanenbewegung
Ben moi je traduirais par:
une opération d'envergure envers le mouvement de Résistance français.
Bien amicalement
Prosper ;) ;)
L'Union fait la force -- Eendracht maakt macht

Image
http://www.freebelgians.be

Administrateur Principal
Administrateur Principal

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 66750
Inscription: 02 Fév 2003, 21:09
Localisation: Braine le Comte - Belgique
Région: Hainaut
Pays: Belgique

Voir le Blog de Prosper Vandenbroucke : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 182  Nouveau message de Tarpan  Nouveau message 24 Avr 2018, 18:04

Google dit simplement : grosse affaire contre le mouvement partisan français

vétéran
vétéran

 
Messages: 4363
Inscription: 28 Mar 2016, 22:45
Région: maine et loire
Pays: France

Voir le Blog de Tarpan : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 183  Nouveau message de Loïc Charpentier  Nouveau message 24 Avr 2018, 18:33

groß(e) Unternehmen gegen die französische Partisanenbewegung...


comme çà, c'est plus mieux... ;)

Grande(s) opération(s) contre les partisans français.

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 2667
Inscription: 25 Mai 2016, 17:26
Région: Alsace
Pays: France

Voir le Blog de Loïc Charpentier : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 184  Nouveau message de Tarpan  Nouveau message 24 Avr 2018, 18:49

Oui mon allemand est aujourd'hui rouillé et ne sert plus que pour les conversations basiques avec les touristes qui préférent généralement l'anglais :mrgreen:

vétéran
vétéran

 
Messages: 4363
Inscription: 28 Mar 2016, 22:45
Région: maine et loire
Pays: France

Voir le Blog de Tarpan : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 185  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 18 Juil 2018, 14:03

Bonjour a tous,

J'ai ce mot Ostmärker, pouvezvous me donner la signification en francais ?
Amicalement
GG
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

Mon site personnel

Image

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 646
Inscription: 16 Sep 2010, 15:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 186  Nouveau message de Prosper Vandenbroucke  Nouveau message 18 Juil 2018, 14:09

Bonjour Gérard,
Pour moi le mot "Ostmärker signifie "Autrichien"
Le nom provient de Ostmark, nom donné par les Allemands à l'Autriche après l'Anschluss
L'Autriche devenant un Gau, (Province, Département) nommé Ostmark.
L'Union fait la force -- Eendracht maakt macht

Image
http://www.freebelgians.be

Administrateur Principal
Administrateur Principal

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 66750
Inscription: 02 Fév 2003, 21:09
Localisation: Braine le Comte - Belgique
Région: Hainaut
Pays: Belgique

Voir le Blog de Prosper Vandenbroucke : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 187  Nouveau message de alsa.se  Nouveau message 18 Juil 2018, 14:17

Le mot étant au pluriel, il s'agit des territoires des Alpes et du Danube.
Le Reich a voulu supprimer toute connotation autrichienne et toute relation spécifique entre les régions composant l'Autriche.
Le terme Ostmärker a été remplacé par "Alpen-Donau-Reichsgaue" ou "Donau und Alpenreichsgaue" (dès 1942)
Nordwind : dernière offensive allemande, tentative désespérée de l'Allemagne pour renverser le destin.

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1612
Inscription: 15 Jan 2011, 15:43
Région: Alsace
Pays: France

Voir le Blog de alsa.se : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 188  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 18 Juil 2018, 14:29

Merci beaucoup pour ces jolies explications, je comprends mieux
merci encore
Gérard
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

Mon site personnel

Image

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 646
Inscription: 16 Sep 2010, 15:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 189  Nouveau message de iffig  Nouveau message 18 Juil 2018, 17:58

Comme toujours, il faudrait voir le contexte ...
On a ici un blog plutôt orienté, dirons-nous sans entrer dans le détail, qui fait très clairement la différence entre "Österreicher" (admirez les guillemets !) et Ostmärker.
C'est le genre de gars qui ne voit pas bien pourquoi le Sud Tyrol s'appelle Haut-Adige et est en Italie.

Comme l'a dit alsa.se, il s'agit bien de gommer toute spécificité autrichienne, l'Autriche n'étant rien d'autre qu'une sorte de Yougoslavie sans réelle identité.
Mais l'auteur parle de gens et non de territoires. Voyez ce qu'il écrit dès le début : Est gibt deutsche Volksgenossen, welche aus verschiedenen Gründen glauben, sie wären keine ethnischen Deutschen, sondern ein eigenes, ethnisches Volk – eben „Österreicher“. C'est moi qui ai mis en gras les termes qui sont censés renvoyer à des groupes ethniques


https://ostmaerker.wordpress.com/
- Asinus asinum fricat.
- Euh là ! J'comprends rien à qu'est-ce que tu racontes. J'ai pas fait d'études moi, j'connais pas l'grec, moi !
- Cela veut dire qu'à deux, on se sent plus fort.
- Là, dit comme ça : d'accord !

Louis Ferdinand De Schoete, Balivernes pour une tuerie
Éditions de la Poule Mouillée, Paris, 2019, p. 56.

modérateur
modérateur

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 17288
Inscription: 13 Jan 2013, 12:18
Région: Savoie
Pays: France

Voir le Blog de iffig : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 190  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 18 Juil 2018, 19:03

Voila le texte, en gras où je cale:

Desertionen unter reichsdeutschen und "ostmärkischen" Soldaten waren etwas völlig Neues. Lediglich bei Cherbourg war es nach Einsatz von amerikanischer Propaganda Ende Juni zum Überlaufen von 600 Mann gekommen. an der Hauptfront der Normandie gab es im Juni und Juli dergleichen nicht. Ausnahmen machten hier nur die Ostbataillone, die teilweise in ganzen Kompanien überliefen. Auch viele Soldaten der DVL III zeigten aus verständlichen Gründen wenig Eifer, sich für das Großdeutsche Reich zu opfern. Aber auch deren Zahl an Überläufern blieb anfangs noch sehr gering. Besonders wenn diese Soldaten unter fähigen Unteroffizieren Kämpften, zeigten sie beachtliche Leistungen, wie die britische 2nd Army Anfang Juli bemerkte. Als beispielsweise das britische XXX Korps nach der Desertion von zwölf polnischen Soldaten eine groß angelegte Lautsprecheraktion vor den deutschen Linien startete, war das Ergebnis enttäuschend: Lediglich ein Soldat polnischer Abstammung lief zu den Briten über, eine knappe Woche später folgten fünf weitere. Mit der sich verschlechternden Situation an der Front steigerte sich aber unter Soldaten der DVL III die Neigung zum Überlaufen. Am Ende des Monts nannte das XXXXVII. Panzerkorps die Wirkung der feindlichen Flugblattpropaganda auf diese Soldaten "erschreckend".

Derlei Meldungen waren aber häufig übertrieben. Dahinter stand die Angst, dass die Desertionen sich zu einem Massen Phänomen unter Soldaten der DVL III entwickeln könnten, um anschließend möglicherweise auch auf "Ostmärker" und Reichdeutsche überzugreifen. So reagierte man allergisch auf leiseste derartige Anzeichen wie das Beispiel der 2. Panzerdivision zeigt. Mitte Juli waren erstmals die[!] "Ostmärker" der Division zum Feind übergelaufen. Der Divisionskommandeur, Generalleutnant Heinrich Freiherr von Lüttwitz, nahm dieses letztlich marginale Ereignis zum Anlass, sich in einem persönlichen Befehl an seine Division zu wenden. Er sah durch die übergelaufenen Männer "die Ehre unserer [ost-märkischen] Division beschimpft" und kündigte Maßnahmen an: Fortan sollten alle Namen von Deserteuren in die Heimat gemeldet werden, "damit an ihren Angehörigen und Bräuten entsprechend Maßregeln getroffen werden können. Wer sein Volk verrät, dessen Familie gehört nicht in die Deutsche Volksgemeinschaft", so Lüttwitz. Dies war ein typischer Fall von Sippenhaft und sollte den entsprechenden OKW-Befehl vom November 1944 schon vorwegnehmen. Überdies durften seine Soldaten fortan keine Feindflugblätter mehr lesen; wer mit einem unzerrissenen Flugblatt angetroffen wurde, sollte bestraft werden.
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

Mon site personnel

Image

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 646
Inscription: 16 Sep 2010, 15:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


PrécédenteSuivante

Retourner vers VOS RECHERCHES




  • SUR LE MEME THEME DANS LE FORUM ...
    Réponses
    Vus
    Dernier message
 
  ► Les 10 Derniers Posts du jour Date Auteur
    dans:  La Norvège s'excuse auprès «des filles de boches». 
il y a 5 minutes
par: Haddock 
    dans:  [DU 1er SEPTEMBRE 2018 au 31 OCTOBRE 2018]: Feu sur les véhicules d'écolage ( Allié ou Axe) 
Aujourd’hui, 17:14
par: Signal Corps 
    dans:  LE QUIZ HISTOIRE - SUITE - 18 
Aujourd’hui, 17:08
par: Prosper Vandenbroucke 
    dans:  Le quiz matériels et véhicules - suite - 14 
Aujourd’hui, 17:06
par: Prosper Vandenbroucke 
    dans:  QUIZZ AVIATION - SUITE 15 
Aujourd’hui, 16:48
par: Prosper Vandenbroucke 
    dans:  hommages 
Aujourd’hui, 15:51
par: Dog Red 
    dans:  trouvailles sur les sites de vente 
Aujourd’hui, 14:53
par: Loïc Charpentier 
    dans:  Résidence assignée aux Juifs à Châteauneuf-les-Bains 
Aujourd’hui, 14:47
par: AGAG 
    dans:  Explication Kriegsmarine Paris 
Aujourd’hui, 14:36
par: Loïc Charpentier 
    dans:  La liste de Varian Fry 
Aujourd’hui, 14:09
par: betacam 

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Alfred, Bing Premium, christophe marie, Mat02, tistou48 et 33 invités


Scroll