Connexion  •  M’enregistrer

Traduction texte allemand/francais

Vos recherches bibliographiques ou archivistiques vous mènent à une impasse ? Vous avez une question précise à propos d'une source bibliographique, iconographique ou matérielle ? Posez là ici. Elle intéressera certainement les limiers du forum.

MODÉRATEUR: Dog Red

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 201  Nouveau message de Prosper Vandenbroucke  Nouveau message 24 Juil 2019, 11:27

Bonjour Gérard, pour moi il s'agit d'un spécialiste en véhicules auto:
https://de.wikipedia.org/wiki/Schirrmeister
Il est le responsable du train auto de la compagnie ou du bataillon.
L'Union fait la force -- Eendracht maakt macht

Image
http://www.freebelgians.be

Administrateur d'Honneur
Administrateur d'Honneur

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 99241
Inscription: 02 Fév 2003, 21:09
Localisation: Braine le Comte - Belgique
Région: Hainaut
Pays: Belgique

Voir le Blog de Prosper Vandenbroucke : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 202  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 24 Juil 2019, 11:56

Cela ne correspond pas au texte: peut etre , Maitre dans l'entretien de matériel?
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 552
Inscription: 16 Sep 2010, 15:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 203  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 24 Juil 2019, 11:59

"Je ne me souviens pas des noms de ces hommes. Je me souviens encore du chef de sous-équipe PICHA, le responsable automobile de la compagnie qui a participé au crime dans l'église"

Ma traduction , vous en pensez quoi?
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 552
Inscription: 16 Sep 2010, 15:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 204  Nouveau message de Loïc Charpentier  Nouveau message 24 Juil 2019, 12:00

Le Schirrmeister est, généralement, le sous-officier (avec fonction d'officier) responsable du "garage" (Instandsetzungtrupp ou Kfz. Instandsetzungstrupp), au sein de l'état-major de la compagnie.

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 8349
Inscription: 25 Mai 2016, 17:26
Région: Alsace
Pays: France

Voir le Blog de Loïc Charpentier : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 205  Nouveau message de Prosper Vandenbroucke  Nouveau message 24 Juil 2019, 12:20

Gerard LAIB a écrit:"Je ne me souviens pas des noms de ces hommes. Je me souviens encore du chef de sous-équipe PICHA, le responsable automobile de la compagnie qui a participé au crime dans l'église"

Ma traduction , vous en pensez quoi?

La phrase me paraît bonne, sauf le mot " chef de sous équipe"
Moi l'écrirais plutôt.
Je ne me souviens plus du nom de ces hommes. Je me souviens simplement du sous officier .......................................
L'Union fait la force -- Eendracht maakt macht

Image
http://www.freebelgians.be

Administrateur d'Honneur
Administrateur d'Honneur

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 99241
Inscription: 02 Fév 2003, 21:09
Localisation: Braine le Comte - Belgique
Région: Hainaut
Pays: Belgique

Voir le Blog de Prosper Vandenbroucke : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 206  Nouveau message de Loïc Charpentier  Nouveau message 24 Juil 2019, 12:45

Prosper a raison.
Un Schirrmeister avait une fonction assimilée à celle d'un officier, mais la formation qu'il avait sous son autorité était nécessairement une composante de la compagnie, dont le commandement était, toujours, attribué à un officier "plein".

Il y a plusieurs termes militaires allemands, employés dans la Heer, pour lesquels il est compliqué de trouver la traduction exacte en français... Trupp, Gruppe, Staffel... peloton, section, équipe? ::mal-a-la-tete::

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 8349
Inscription: 25 Mai 2016, 17:26
Région: Alsace
Pays: France

Voir le Blog de Loïc Charpentier : cliquez ici


Précédente

Connexion  •  M’enregistrer

Retourner vers VOS RECHERCHES




  • SUR LE MEME THEME DANS LE FORUM ...
    Réponses
    Vus
    Dernier message
 
  ► Les 10 Derniers Posts du jour Date Auteur
    dans:  Quiz suite - 7 
il y a 45 minutes
par: PICARD77 
    dans:  Les Feux de la rampe 2.0 : Connaissons-nous bien la British Expeditionary Force (BEF) ? 
Aujourd’hui, 12:06
par: Prosper Vandenbroucke 
    dans:  Réarmement de l'Armée de l'Air - Nov.1942 à mi-1944 
Aujourd’hui, 12:02
par: Marc_91 
    dans:  Rôle des régiments de reconnaissance durant la campagne 1944 
Aujourd’hui, 11:51
par: Maquis surcouf 
    dans:  Les Feux de la rampe 2.0 : La guerre en Indochine, 1 er septembre 1939/14 septembre 1956. 
Aujourd’hui, 10:35
par: iffig 
    dans:  uniformes du Commonwealth 
Aujourd’hui, 09:46
par: iffig 
    dans:  Une biographie de Josef Mengele ? 
Hier, 22:15
par: Prosper Vandenbroucke 
    dans:  La Libération racontée par des témoins de l'Ain 
Hier, 16:39
par: Cathy Gimenez 
    dans:  Economie d'eau 
Hier, 16:27
par: frontovik 14 
    dans:  Uniformes et insignes : Reichsluftschutzbund, Sicherheits- und Hilfsdienst, Luftschutzwarndienst. 
Hier, 13:55
par: iffig 

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Delaplage, Maquis surcouf et 63 invités


Scroll