Connexion  •  M’enregistrer

Traduction texte allemand/francais

Entrez dans le bar du forum et parlez nous de ce qui vous irrite, vous révolte ou vous amuse au gré de l'actualité et de votre humeur.
Pour parler de tout et de rien mais toujours en respectant la charte, c'est dans le bar !

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 81  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 10 Mai 2016, 09:34

::applause2:: :cheers:
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

Mon site personnel
Image

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 543
Inscription: 16 Sep 2010, 14:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 82  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 17 Mai 2016, 17:44

Bonsoir a tous,

voici un devoir d'Allemand, pouvez vous m'aider?

Auf Befragen:
Ich bin nicht mehr nach Oradour zurückgekommen.
Ich habe jedoch in Erinnerung, dass in diesem Ort das Gelände rechts von der Kirche anstieg. Ich weiß auch noch, dass sich links von Oradour, in Fahrtrichtung gesehen, praktisch parallel zur Hauptstraße des Ortes verlaufend, ein Flüsschen dahin schlängelte.

Auf Vorhalt:
Ich wusste nicht, dass vor dem Ort Oradour Fahrzeuge gestanden hatten. Ob ich während meines Aufenthaltes in Oradour Fahrzeuge gesehen habe, kann ich heute, nach so langem Zeitablauf, nicht mehr sagen.

Merci par avance
Gerard
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

Mon site personnel
Image

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 543
Inscription: 16 Sep 2010, 14:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 83  Nouveau message de Prosper Vandenbroucke  Nouveau message 17 Mai 2016, 19:07

Bonsoir gérard,
Je vais tenter une traduction mais sans garantie aucune:

Concernant la question:
Je ne suis plus retourné à Oradour.
J'ai cependant un souvenir qu'il y avait des terrains (terres) qui débutèrent (ou se situèrent) à droite de l'église de ce village. Je sais également (enfin je pense me souvenir) qu'une petite rivière coulait à gauche, en voyant cela dans le sens de la circulation, rivière qui coulait pratiquement en parallèle de la route et qui serpentait à travers de ce village.

Concernant la note:
Je ne savais pas que des véhicules avaient été stationnés devant le village et, après un laps de temps si long ( une si longue durée) je ne suis plus en mesure de certifier (dire) que j'ai vu pendant mon séjour (arrêt) des véhicules dans Oradour.


J'espère que cela puisse te venir en aide
Amicalement
Prosper ;)

Gerard LAIB a écrit:Bonsoir a tous,

voici un devoir d'Allemand, pouvez vous m'aider?

Auf Befragen:
Ich bin nicht mehr nach Oradour zurückgekommen.
Ich habe jedoch in Erinnerung, dass in diesem Ort das Gelände rechts von der Kirche anstieg. Ich weiß auch noch, dass sich links von Oradour, in Fahrtrichtung gesehen, praktisch parallel zur Hauptstraße des Ortes verlaufend, ein Flüsschen dahin schlängelte.

Auf Vorhalt:
Ich wusste nicht, dass vor dem Ort Oradour Fahrzeuge gestanden hatten. Ob ich während meines Aufenthaltes in Oradour Fahrzeuge gesehen habe, kann ich heute, nach so langem Zeitablauf, nicht mehr sagen.


Merci par avance
Gerard
L'Union fait la force -- Eendracht maakt macht

Image
http://www.freebelgians.be

Administrateur Principal
Administrateur Principal

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 56541
Inscription: 02 Fév 2003, 20:09
Localisation: Braine le Comte - Belgique
Région: Hainaut
Pays: Belgique

Voir le Blog de Prosper Vandenbroucke : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 84  Nouveau message de Prosper Vandenbroucke  Nouveau message 18 Mai 2016, 13:51

Prosper Vandenbroucke a écrit:Bonsoir gérard,
Je vais tenter une traduction mais sans garantie aucune:

Concernant la question:
Je ne suis plus retourné à Oradour.
J'ai cependant un souvenir qu'il y avait des terrains (terres) qui débutèrent (ou se situèrent) à droite de l'église de ce village. Je sais également (enfin je pense me souvenir) qu'une petite rivière coulait à gauche, en voyant cela dans le sens de la circulation, rivière qui coulait pratiquement en parallèle de la route et qui serpentait à travers de ce village.

Concernant la note:
Je ne savais pas que des véhicules avaient été stationnés devant le village et, après un laps de temps si long ( une si longue durée) je ne suis plus en mesure de certifier (dire) que j'ai vu pendant mon séjour (arrêt) des véhicules dans Oradour.


J'espère que cela puisse te venir en aide
Amicalement
Prosper ;)


Gerard LAIB a écrit:Bonsoir a tous,

voici un devoir d'Allemand, pouvez vous m'aider?

Auf Befragen:
Ich bin nicht mehr nach Oradour zurückgekommen.
Ich habe jedoch in Erinnerung, dass in diesem Ort das Gelände rechts von der Kirche anstieg. Ich weiß auch noch, dass sich links von Oradour, in Fahrtrichtung gesehen, praktisch parallel zur Hauptstraße des Ortes verlaufend, ein Flüsschen dahin schlängelte.

Auf Vorhalt:
Ich wusste nicht, dass vor dem Ort Oradour Fahrzeuge gestanden hatten. Ob ich während meines Aufenthaltes in Oradour Fahrzeuge gesehen habe, kann ich heute, nach so langem Zeitablauf, nicht mehr sagen.


Merci par avance
Gerard


La tentative de traduction te convient-elle ???
L'Union fait la force -- Eendracht maakt macht

Image
http://www.freebelgians.be

Administrateur Principal
Administrateur Principal

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 56541
Inscription: 02 Fév 2003, 20:09
Localisation: Braine le Comte - Belgique
Région: Hainaut
Pays: Belgique

Voir le Blog de Prosper Vandenbroucke : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 85  Nouveau message de iffig  Nouveau message 18 Mai 2016, 14:36

Ah, mais je n'avais pas vu qu'il y avait un exercice de version ....
Alors, je suis d'accord avec Prosper, sauf sur un petit point de détail : dans la première réponse, je dirais "j'ai cependant le souvenir que le terrain à droite de l'église du village était en pente".

http://www.larousse.fr/dictionnaires/al ... gen/240188

modérateur
modérateur

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 12015
Inscription: 13 Jan 2013, 11:18
Région: Savoie
Pays: France

Voir le Blog de iffig : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 86  Nouveau message de Prosper Vandenbroucke  Nouveau message 18 Mai 2016, 16:16

Oui effectivement Jean Yves, j'ai mal traduit le verbe "ansteigen" :? :?
L'Union fait la force -- Eendracht maakt macht

Image
http://www.freebelgians.be

Administrateur Principal
Administrateur Principal

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 56541
Inscription: 02 Fév 2003, 20:09
Localisation: Braine le Comte - Belgique
Région: Hainaut
Pays: Belgique

Voir le Blog de Prosper Vandenbroucke : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 87  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 19 Mai 2016, 17:46

Merci encore a vous tous, merci ! merci !
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

Mon site personnel
Image

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 543
Inscription: 16 Sep 2010, 14:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 88  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 07 Juin 2016, 12:57

bonjour a tous

j'ai un doute pour cette traduction, pouvez vous m'aider?

Amicalement
GG

Auf Frage:
Auf dem Marsch nach Oradour habe ich etwa in Höbe der Abweisung, wo die französische Einheit lag, vereinzelt Schüsse gehört, die jedoch aus südlicher Richtung, auf jeden Fall ganz entgegengesetzt von Oradour, kamen.

voila
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

Mon site personnel
Image

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 543
Inscription: 16 Sep 2010, 14:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 89  Nouveau message de Prosper Vandenbroucke  Nouveau message 07 Juin 2016, 14:29

Bonjour Gérard, je tente le coup mais sans aucune garantie:

Concernant la question:
Lors de la progression vers Oradour, je n'eu vraiment pas d'idée où se trouvait l'unité française. J'ai bien entendu quelques coups de feu mais qui me semblaient se situer vers le sud, et le bruit ne venait nullement de la direction d'Oradour.


J'ai tenté le coup et ce n'est pas une traduction littérale de la phrase.
J'espère que cela puisse te venir en aide
Amicalement
Prosper ;) ;)
L'Union fait la force -- Eendracht maakt macht

Image
http://www.freebelgians.be

Administrateur Principal
Administrateur Principal

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 56541
Inscription: 02 Fév 2003, 20:09
Localisation: Braine le Comte - Belgique
Région: Hainaut
Pays: Belgique

Voir le Blog de Prosper Vandenbroucke : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 90  Nouveau message de Loïc Charpentier  Nouveau message 07 Juin 2016, 14:36

Gerard LAIB a écrit:bonjour a tous

j'ai un doute pour cette traduction, pouvez vous m'aider?

Amicalement
GG

Auf Frage:
Auf dem Marsch nach Oradour habe ich etwa in Höbe der Abweisung, wo die französische Einheit lag, vereinzelt Schüsse gehört, die jedoch aus südlicher Richtung, auf jeden Fall ganz entgegengesetzt von Oradour, kamen.

voila


A la question :
A propos de la marche vers Oradour, j'ai quelque chose qui viendrait contredire, [la position] où se trouvait l'unité française , [car] j'ai entendu des coups de feu isolés, qui venaient en direction du sud, tout à fait, en tout cas, à l'opposé d'Oradour.

Cà cadrerait avec le reste du texte ? A vérifier par les deux pointures habituelles.

in Höbe der Abweisung... çà implique une notion de rejet.

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1112
Inscription: 25 Mai 2016, 16:26
Région: Alsace
Pays: France

Voir le Blog de Loïc Charpentier : cliquez ici


PrécédenteSuivante

Retourner vers LE BAR DU FORUM




  • SUR LE MEME THEME DANS LE FORUM ...
    Réponses
    Vus
    Dernier message
 
  ► Les 10 Derniers Posts du jour Date Auteur
    dans:  L'homme qui a sauvé Londres 
Aujourd’hui, 04:57
par: Christian27 
    dans:  Le Haltbefehl 
Aujourd’hui, 03:32
par: François Delpla 
    dans:  Le quiz matériels et véhicules - suite - 11 
Hier, 23:12
par: Prosper Vandenbroucke 
    dans:  Jean Sarda dans les Chantiers de Jeunesse 
Hier, 20:49
par: Loïc 
    dans:  Le quiz histoire - suite - 15 
Hier, 20:40
par: kfranc01 
    dans:  Automitrailleuses amphibies soviétiques 
Hier, 19:35
par: Prosper Vandenbroucke 
    dans:  Quizz Aviation - Suite 12 
Hier, 18:38
par: kfranc01 
    dans:  Gestapo & polices allemandes: France, Europe de l'Ouest 1939-1945 
Hier, 18:05
par: Prosper Vandenbroucke 
    dans:  Un Danois de 14 ans découvre l'épave d'un Messerschmitt 
Hier, 14:02
par: Dog Red 
    dans:  Journal 1943-1944 
Hier, 13:17
par: carcajou 

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 16 invités


Scroll