Connexion  •  M’enregistrer

Traduction texte allemand/francais

Entrez dans le bar du forum et parlez nous de ce qui vous irrite, vous révolte ou vous amuse au gré de l'actualité et de votre humeur.
Pour parler de tout et de rien mais toujours en respectant la charte, c'est dans le bar !

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 61  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 10 Mar 2016, 17:36

merci prosper

c'est le début de ma liste

1.) Kompanietrupp und Kompanieführer

cela semble coller a la suite du texte.
je vais mettre le debut de la liste
a+
Gerard
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

Mon site personnel
Image]

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 571
Inscription: 16 Sep 2010, 15:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 62  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 10 Mar 2016, 17:38

le texte

1.) Als ehemalige Angehörige der 3. Kompanie bekannt geworden oder genannt worden sind folgende Personen :

1.) Kompanietrupp und Kompanieführer

Blaschke
Gnüg
Jankoski
Kann, Otto
(Kompanieführer)
Woldmann
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

Mon site personnel
Image]

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 571
Inscription: 16 Sep 2010, 15:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 63  Nouveau message de iffig  Nouveau message 10 Mar 2016, 17:45

Bonjour ; je propose

"Sont connues ou ont été mentionnées pour avoir été des membres de la 3 e Compagnie, les personnes suivantes :

Personnel de la Compagnie et Commandant de Compagnie :

B
G
J
K
(Commandant de Compagnie)
W ".

Et pour la 7 e compagnie, c'est Chaudard !
Falsehood flies, and the Truth comes limping after it.


Jonathan Swift

modérateur
modérateur

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 13180
Inscription: 13 Jan 2013, 12:18
Région: Savoie
Pays: France

Voir le Blog de iffig : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 64  Nouveau message de Prosper Vandenbroucke  Nouveau message 10 Mar 2016, 17:49

Oui dans le cas présent il me semble qu'un certain Otto KAHN était commandant de compagnie (Kompanieführer)
Les autres étant des ancien membres (peut-être des hommes de troupes) de la 3° compagnie car "ehemalige Angehörige der 3. Kompanie" signifie "Anciens de la 3° compagnie".
Amicalement
Prosper qui suppose être dans le bon ;) ;)
L'Union fait la force -- Eendracht maakt macht

Image
http://www.freebelgians.be

Administrateur Principal
Administrateur Principal

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 58662
Inscription: 02 Fév 2003, 21:09
Localisation: Braine le Comte - Belgique
Région: Hainaut
Pays: Belgique

Voir le Blog de Prosper Vandenbroucke : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 65  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 10 Mar 2016, 17:55

iffig a écrit:
Et pour la 7 e compagnie, c'est Chaudard !


Chef j'ai glissé !!! ::mortderire::

@ prosper, je pense que tu es dans le bon ton !!

J'ai recu reçu d'un historien allemand pratiquement un giga d'archives, je vais avoir encore du bouleau boulot en plus de deux livres a traduire, bonjour les dégats dégâts, je pense que je vais vous sollicité

Cordialemnt
GG
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

Mon site personnel
Image]

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 571
Inscription: 16 Sep 2010, 15:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 66  Nouveau message de iffig  Nouveau message 10 Mar 2016, 18:02

"Avoir été des membres de la 3 e Compagnie" ou "être d'anciens membres de la troisième compagnie", c'est la même chose !
Falsehood flies, and the Truth comes limping after it.


Jonathan Swift

modérateur
modérateur

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 13180
Inscription: 13 Jan 2013, 12:18
Région: Savoie
Pays: France

Voir le Blog de iffig : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 67  Nouveau message de RoCo  Nouveau message 10 Mar 2016, 22:35

Bonsoir,

Kompanietrupp = une petite unité à l'intérieur de la compagnie directement attaché
au chef de compagnie (Kompanieführer) . Composition varie fort pendant la durée de la
guerre et l'arme (infanterie, blindé, reconnaissance) .
10 à 15 hommes : 2-3 estaffettes, 2-3 opérateurs radio, 1 sous-officier mécanicien,
1 infirmier, 1-2 conducteurs
P.S. 1944-45 : les tireurs d'élite de la compagnie faisaient partie du Kompanietrupp

J'en profite pour demander une traduction, mais dans l'autre sens.....
Composition d'une compagnie de la plus grande unité vers la plus petite, en Allemand :
Kompanie-Zug-Gruppe-Trupp
Traduction exacte en Français ??

Merci d'avance
Roger

vétéran
vétéran

 
Messages: 803
Inscription: 13 Avr 2013, 11:32
Région: Ardennes
Pays: Belgique

Voir le Blog de RoCo : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 68  Nouveau message de Prosper Vandenbroucke  Nouveau message 10 Mar 2016, 22:39

RoCo a écrit:Bonsoir,

Kompanietrupp = une petite unité à l'intérieur de la compagnie directement attaché
au chef de compagnie (Kompanieführer) . Composition varie fort pendant la durée de la
guerre et l'arme (infanterie, blindé, reconnaissance) .
10 à 15 hommes : 2-3 estaffettes, 2-3 opérateurs radio, 1 sous-officier mécanicien,
1 infirmier, 1-2 conducteurs
P.S. 1944-45 : les tireurs d'élite de la compagnie faisaient partie du Kompanietrupp

J'en profite pour demander une traduction, mais dans l'autre sens.....
Composition d'une compagnie de la plus grande unité vers la plus petite, en Allemand :
Kompanie-Zug-Gruppe-Trupp
Traduction exacte en Français ??


Merci d'avance
Roger


Ben pour moi ce serait:
Compagnie - Train (Charroi) - Groupe - Peloton.
Mais sans garantie aucune.
Amicalement
Prosper ;)
L'Union fait la force -- Eendracht maakt macht

Image
http://www.freebelgians.be

Administrateur Principal
Administrateur Principal

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 58662
Inscription: 02 Fév 2003, 21:09
Localisation: Braine le Comte - Belgique
Région: Hainaut
Pays: Belgique

Voir le Blog de Prosper Vandenbroucke : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 69  Nouveau message de iffig  Nouveau message 11 Mar 2016, 00:10

Ah, d'accord ! Merci Roger : je n'avais pas compris pour "Kompanietrupp".

Pour ta question, ça donne simplement, transposé dans l'Armée française :

Compagnie-section-groupe-équipe.

commandés respectivement par :

Capitaine- lieutenant-sergent-caporal.

Je parle bien sûr des cas typiques (le lieutenant peut être remplacé par un adjudant-chef, le sergent par un sergent-chef, etc.).

Maintenant, la "Kompanietrupp", à la fois par l'effectif et par la fonction, ressemble le plus à ce qu'on appellerait aujourd'hui "section de commandement".
En fait, on ne peut pas faire correspondre exactement les organigrammes.
Falsehood flies, and the Truth comes limping after it.


Jonathan Swift

modérateur
modérateur

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 13180
Inscription: 13 Jan 2013, 12:18
Région: Savoie
Pays: France

Voir le Blog de iffig : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 70  Nouveau message de RoCo  Nouveau message 11 Mar 2016, 07:26

Bonjour,

iffig a écrit:Maintenant, la "Kompanietrupp", à la fois par l'effectif et par la fonction, ressemble le plus à ce qu'on appellerait aujourd'hui "section de commandement".
En fait, on ne peut pas faire correspondre exactement les organigrammes.


section de commandement = Führergruppe = Kompanietrupp+Chef de compagnie

Je pense que cela correspond bien maintenant . Et merci pour les réponses à ma question .

Roger

vétéran
vétéran

 
Messages: 803
Inscription: 13 Avr 2013, 11:32
Région: Ardennes
Pays: Belgique

Voir le Blog de RoCo : cliquez ici


PrécédenteSuivante

Retourner vers LE BAR DU FORUM




  • SUR LE MEME THEME DANS LE FORUM ...
    Réponses
    Vus
    Dernier message
 
  ► Les 10 Derniers Posts du jour Date Auteur
    dans:  Quizz Aviation - Suite 13 
il y a 28 minutes
par: Marc_91 
    dans:  LE HALTBEFEHL (suite) 
il y a 40 minutes
par: Soxton 
    dans:  De la Meuse à la Manche 
Hier, 23:30
par: Soxton 
    dans:  Le quiz matériels et véhicules - suite - 12 
Hier, 23:17
par: Gaston 
    dans:  LE QUIZ HISTOIRE - SUITE - 16 
Hier, 22:17
par: Prosper Vandenbroucke 
    dans:  transcription du "détail des services et mutations diverses" sur fiche matricule 
Hier, 19:24
par: Prosper Vandenbroucke 
    dans:  Détection : c'est une forme de record ? 
Hier, 12:51
par: Tarpan 
    dans:  Dunkerque(Christopher Nolan, 2017) Bande Annonce. VF. 
Hier, 11:40
par: Tomcat 
    dans:  La politique française de réarmement de 1936 à 1940 
26 Juil 2017, 23:46
par: alain adam 
    dans:  On le savait, mais il fallait le dire ... 
26 Juil 2017, 17:32
par: gherla 

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Tbot et 26 invités


Scroll