Connexion  •  M’enregistrer

Traduction texte allemand/francais

Vous recherchez le parcours d'un vétéran, d'un prisonnier, d'un parent ou d'une unité, ou vous souhaitez faire identifier une photo, un document, c'est ici.
MODÉRATEUR: Marc_91, Dog Red

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 51  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 15 Fév 2016, 14:30

Voila le texte en allemand:

8.)-Meldungen:

a) Herstellung der Marschbereitschaft ist fernmündlich und durch einen Ord.Offz. zu melden. Der Ord.Offz. hat Gliederung, Stärke, Ausrüstung, Kfz-Zahl und Marschlänge usw. zu melden. Er wird anschließend als Einfadelungsoffizier wieder zur Truppe entlassen.

Cela concerne l'organisation de la das reich le 7 juin 1944.
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

Mon site personnel

Image

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 646
Inscription: 16 Sep 2010, 15:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 52  Nouveau message de iffig  Nouveau message 15 Fév 2016, 17:45

Je vois plus ça comme une partie de ce que l'on appellerait de nos jours un ordre administratif et logistique que comme un élément de composition d'une unité. Je propose :

"8) Notifications

a) l'établissement de la préparation au mouvement doit être notifiée par voie téléphonique, par un officier d'ordonnance. Il doit notifier la nature, la puissance, le nombre des véhicules, les distances qu'ils doivent conserver, et ainsi de suite. Il retournera ensuite auprès des unités comme officier en charge de la régulation routière".

Vérifie tout de même auprès de Prosper qui est meilleur germaniste que moi.
- Asinus asinum fricat.
- Euh là ! J'comprends rien à qu'est-ce que tu racontes. J'ai pas fait d'études moi, j'connais pas l'grec, moi !
- Cela veut dire qu'à deux, on se sent plus fort.
- Là, dit comme ça : d'accord !

Louis Ferdinand De Schoete, Balivernes pour une tuerie
Éditions de la Poule Mouillée, Paris, 2019, p. 56.

modérateur
modérateur

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 17345
Inscription: 13 Jan 2013, 12:18
Région: Savoie
Pays: France

Voir le Blog de iffig : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 53  Nouveau message de Prosper Vandenbroucke  Nouveau message 15 Fév 2016, 18:08

iffig a écrit:Je vois plus ça comme une partie de ce que l'on appellerait de nos jours un ordre administratif et logistique que comme un élément de composition d'une unité. Je propose :

"8) Notifications

a) l'établissement de la préparation au mouvement doit être notifiée par voie téléphonique, par un officier d'ordonnance. Il doit notifier la nature, la puissance, le nombre des véhicules, les distances qu'ils doivent conserver, et ainsi de suite. Il retournera ensuite auprès des unités comme officier en charge de la régulation routière".

Vérifie tout de même auprès de Prosper qui est meilleur germaniste que moi.


:oops: :oops: :oops: :oops:
Oh je ne fais que mon possible Jean Yves. Est is mein Schüldeutsch et c'est très lointain.
J'avais groso modo la même traduction
Grand merci à toi
Amicalement
Prosper ;)
L'Union fait la force -- Eendracht maakt macht

Image
http://www.freebelgians.be

Administrateur Principal
Administrateur Principal

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 66873
Inscription: 02 Fév 2003, 21:09
Localisation: Braine le Comte - Belgique
Région: Hainaut
Pays: Belgique

Voir le Blog de Prosper Vandenbroucke : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 54  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 15 Fév 2016, 18:09

Merci a vous deux, des fois je nage .... plouf ! plouf !!
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

Mon site personnel

Image

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 646
Inscription: 16 Sep 2010, 15:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 55  Nouveau message de iffig  Nouveau message 15 Fév 2016, 18:14

Deutsch ist schwer !
C'est la première chose qu'on apprend à dire ....
- Asinus asinum fricat.
- Euh là ! J'comprends rien à qu'est-ce que tu racontes. J'ai pas fait d'études moi, j'connais pas l'grec, moi !
- Cela veut dire qu'à deux, on se sent plus fort.
- Là, dit comme ça : d'accord !

Louis Ferdinand De Schoete, Balivernes pour une tuerie
Éditions de la Poule Mouillée, Paris, 2019, p. 56.

modérateur
modérateur

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 17345
Inscription: 13 Jan 2013, 12:18
Région: Savoie
Pays: France

Voir le Blog de iffig : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 56  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 15 Fév 2016, 18:43

ja! ich bin damit einverstanden
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

Mon site personnel

Image

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 646
Inscription: 16 Sep 2010, 15:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 57  Nouveau message de Prosper Vandenbroucke  Nouveau message 15 Fév 2016, 18:51

Und ich auch.
Bon, changeons le disque dur et revenons-en à la langue de Molière.
L'Union fait la force -- Eendracht maakt macht

Image
http://www.freebelgians.be

Administrateur Principal
Administrateur Principal

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 66873
Inscription: 02 Fév 2003, 21:09
Localisation: Braine le Comte - Belgique
Région: Hainaut
Pays: Belgique

Voir le Blog de Prosper Vandenbroucke : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 58  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 15 Fév 2016, 19:04

::hola!::
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

Mon site personnel

Image

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 646
Inscription: 16 Sep 2010, 15:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 59  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 10 Mar 2016, 12:37

Bonjour

Traduction de ce ci:
1.) Kompanietrupp und Kompanieführer

Merci a tous
Gerard
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

Mon site personnel

Image

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 646
Inscription: 16 Sep 2010, 15:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 60  Nouveau message de Prosper Vandenbroucke  Nouveau message 10 Mar 2016, 16:11

Gerard LAIB a écrit:Bonjour

Traduction de ce ci:
1.) Kompanietrupp und Kompanieführer

Merci a tous
Gerard


Bonjour Gérard,
Faudrait pouvoir lire la phrase dans son entièreté (ou du moins le passage) dans lequel cette expression est employée, mais pour moi cela peut signifier
"Commandant de compagnie"
Bien amicalement
Prosper ;)
L'Union fait la force -- Eendracht maakt macht

Image
http://www.freebelgians.be

Administrateur Principal
Administrateur Principal

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 66873
Inscription: 02 Fév 2003, 21:09
Localisation: Braine le Comte - Belgique
Région: Hainaut
Pays: Belgique

Voir le Blog de Prosper Vandenbroucke : cliquez ici


PrécédenteSuivante

Retourner vers VOS RECHERCHES




  • SUR LE MEME THEME DANS LE FORUM ...
    Réponses
    Vus
    Dernier message
 
  ► Les 10 Derniers Posts du jour Date Auteur
    dans:  LES CAUSES D'UNE DÉFAITE, LA FRANCE POUVAIT-ELLE GAGNER? 
Aujourd’hui, 01:17
par: thucydide 
    dans:  Gray 70 
Hier, 22:56
par: VOSGPATT 
    dans:  QUIZZ AVIATION - SUITE 15 
Hier, 22:53
par: coyote 
    dans:  [DU 1er SEPTEMBRE 2018 au 31 OCTOBRE 2018]: Feu sur les véhicules d'écolage ( Allié ou Axe) 
Hier, 22:37
par: Signal Corps 
    dans:  MARKET GARDEN, PLAN ET EXECUTION CE QU'IL AURAIT FALLU FAIRE POUR GAGNER... 
Hier, 22:36
par: Fasnet45 
    dans:  Un officier allemand est tué à CONTES (62) 
Hier, 22:02
par: schmol80 
    dans:  LE QUIZ HISTOIRE - SUITE - 18 
Hier, 21:52
par: Prosper Vandenbroucke 
    dans:  uniforme armée basque 
Hier, 20:54
par: gernika 
    dans:  Le quiz matériels et véhicules - suite - 14 
Hier, 18:23
par: Didier 
    dans:  6 juin 1944 - du 1/16 au 1/76 - 
Hier, 16:29
par: Lusi 

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: pigeon38 et 14 invités


Scroll