Connexion  •  M’enregistrer

Traduction texte allemand/francais

Entrez dans le bar du forum et parlez nous de ce qui vous irrite, vous révolte ou vous amuse au gré de l'actualité et de votre humeur.
Pour parler de tout et de rien mais toujours en respectant la charte, c'est dans le bar !

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 41  Nouveau message de iffig  Nouveau message 02 Déc 2015, 21:45

Si ce sont des dépositions orales, je comprends mieux le "weiß" (au présent) et "wusste" (au prétérite) dans la même phrase : le locuteur se reprend ou se corrige.

modérateur
modérateur

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 12037
Inscription: 13 Jan 2013, 12:18
Région: Savoie
Pays: France

Voir le Blog de iffig : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 42  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 03 Déc 2015, 07:57

Iffig

oui, c'est des dépositions concernant des acteurs du drame d'oradour, notamment des anciens SS, pour les procès de 1953 a bordeaux et de 1983 pour le procès de Barth.
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

Mon site personnel
Image

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 546
Inscription: 16 Sep 2010, 15:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 43  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 03 Déc 2015, 13:50

Bonjour,

On y retourne ?:

In der Normandie und während des anschließenden Rückzuges übte ich verschiedene Funktionen aus. U.a war ich Verbindungsoffizier des Regiments zur Division.

Merci a vous
GG
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

Mon site personnel
Image

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 546
Inscription: 16 Sep 2010, 15:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 44  Nouveau message de Prosper Vandenbroucke  Nouveau message 03 Déc 2015, 14:33

Gerard LAIB a écrit:Bonjour,

On y retourne ?:

In der Normandie und während des anschließenden Rückzuges übte ich verschiedene Funktionen aus. U.a war ich Verbindungsoffizier des Regiments zur Division.

Merci a vous
GG


En Normandie et durant les retraites qui suivirent, j'ai exercé différentes fonctions. Entre autres j'ai été officier de liaison régimentaire auprès de la Division.

Bien amicalement
Prosper ;)
L'Union fait la force -- Eendracht maakt macht

Image
http://www.freebelgians.be

Administrateur Principal
Administrateur Principal

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 56602
Inscription: 02 Fév 2003, 21:09
Localisation: Braine le Comte - Belgique
Région: Hainaut
Pays: Belgique

Voir le Blog de Prosper Vandenbroucke : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 45  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 03 Déc 2015, 14:48

merci Prosper
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

Mon site personnel
Image

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 546
Inscription: 16 Sep 2010, 15:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 46  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 14 Fév 2016, 19:31

bonsoir

Pouvez vous m'aider pour ceci : Einfadelungsoffizier
Amicalement
Gerard
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

Mon site personnel
Image

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 546
Inscription: 16 Sep 2010, 15:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 47  Nouveau message de Prosper Vandenbroucke  Nouveau message 14 Fév 2016, 20:44

Bonsoir Gérard,
Je crois que le mot :einfädeln (avec un umlaut (trema) sur la lettre a) signifie "enfiler", mais comme tu ne cites pas la phrase en entièr c'est assez difficile à définir.
Seulement connaissant +/- le contexte, je suppose qu'ici le mot "Einfädelungsoffizier" désigne un officier chargé de la régulation du trafic routier.
Amicalement
Prosper ;)
L'Union fait la force -- Eendracht maakt macht

Image
http://www.freebelgians.be

Administrateur Principal
Administrateur Principal

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 56602
Inscription: 02 Fév 2003, 21:09
Localisation: Braine le Comte - Belgique
Région: Hainaut
Pays: Belgique

Voir le Blog de Prosper Vandenbroucke : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 48  Nouveau message de iffig  Nouveau message 14 Fév 2016, 22:21

Bien vu Prosper, parce qu'un officier chargé des enfilages, c'est tout de même assez scabreux .....
Je me demandais bien ce que cela pouvait vouloir dire !
Je crois qu'on a le même genre de contexte dans la vidéo ci-dessous :

https://www.youtube.com/watch?v=AfSnyv592h0

modérateur
modérateur

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 12037
Inscription: 13 Jan 2013, 12:18
Région: Savoie
Pays: France

Voir le Blog de iffig : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 49  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 15 Fév 2016, 08:10

Bonjour a tous

Oui, c'est vrai que j'aurais pu mettre toute la phrase, mais prosper, tu as bien raison ce mot colle bien au reste du texte.
merci a vous deux (iffig et prosper)

Cordialement
gerard
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

Mon site personnel
Image

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 546
Inscription: 16 Sep 2010, 15:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 50  Nouveau message de iffig  Nouveau message 15 Fév 2016, 09:08

Bonjour,

Le terme peut correspondre au fait que la trafic était organisé au moyen de pénétrantes et de rocades sur lesquelles les véhicules roulaient tous dans le même sens, ne se croisant jamais (afin de limiter le risque d'embouteillages et d'accidents) et sur une file (afin de faciliter le comptage).

Il faudrait voir avec un spécialiste de la logistique de l'Armée allemande.

modérateur
modérateur

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 12037
Inscription: 13 Jan 2013, 12:18
Région: Savoie
Pays: France

Voir le Blog de iffig : cliquez ici


PrécédenteSuivante

Retourner vers LE BAR DU FORUM




  • SUR LE MEME THEME DANS LE FORUM ...
    Réponses
    Vus
    Dernier message
 
  ► Les 10 Derniers Posts du jour Date Auteur
    dans:  L'homme qui a sauvé Londres 
il y a 16 minutes
par: Christian27 
    dans:  27 personnes reçoivent en Belgique une rente de l'Allemagne après avoir collaboré pendant la guerre 
il y a 18 minutes
par: quovadis 
    dans:  Le quiz matériels et véhicules - suite - 11 
il y a 28 minutes
par: Loïc Charpentier 
    dans:  Décès du sdt Médard Pelletier (ret) 
il y a 38 minutes
par: Fredmarsgend 
    dans:  Industriels allemands dans le IIIème Reich 
il y a 51 minutes
par: orpo57 
    dans:  Le quiz histoire - suite - 15 
Aujourd’hui, 07:46
par: dominord 
    dans:  Les rapports Göring-Hitler 
Aujourd’hui, 07:08
par: François Delpla 
    dans:  Le Haltbefehl 
Aujourd’hui, 06:19
par: François Delpla 
    dans:  Guadalcanal 
Aujourd’hui, 00:51
par: Soxton 
    dans:  Photos colorisées 
Hier, 23:23
par: Fisher 

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Fisher, Léon Juno, Trendiction Bot DE et 21 invités


Scroll