Connexion  •  M’enregistrer

Traduction texte allemand/francais

Entrez dans le bar du forum et parlez nous de ce qui vous irrite, vous révolte ou vous amuse au gré de l'actualité et de votre humeur.
Pour parler de tout et de rien mais toujours en respectant la charte, c'est dans le bar !

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 161  Nouveau message de Loïc Charpentier  Nouveau message 17 Oct 2017, 17:33

A affiner... ;)

Il y a encore certaines rencontres, tirs de surprise et pertes. Seul dans secteur 1. / D (repères codifiés de carte d'état-major) règne le calme complet. Après les précédents de Tulle et Oradour, l’Ic est en charge d’écouter les transmissions d’un commandement élevé du maquis, jusqu’à ce qu’elle (la division) ait quitté la zone centrale française. La (poursuite de la) résistance serait absurde en raison du grand nombre de victimes qu'elle a exigé jusqu'à maintenant. Les victimes ne seraient pas en proportion avec le résultat.

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 2010
Inscription: 25 Mai 2016, 16:26
Région: Alsace
Pays: France

Voir le Blog de Loïc Charpentier : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 162  Nouveau message de RoCo  Nouveau message 17 Oct 2017, 18:09

Bonsoir Gérard,

Gerard LAIB a écrit:Nur im Unterkunft Raum des 1./D herrscht völlige Ruhe.



Dans ton texte, il est écrit 1./D ou I./D ?

vétéran
vétéran

 
Messages: 890
Inscription: 13 Avr 2013, 10:32
Région: Ardennes
Pays: Belgique

Voir le Blog de RoCo : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 163  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 17 Oct 2017, 18:51

roger,

I./D
gérard
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

Mon site personnel
Image]

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 613
Inscription: 16 Sep 2010, 14:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 164  Nouveau message de RoCo  Nouveau message 17 Oct 2017, 18:56

La phrase devient alors :
Seul dans le secteur du I.bataillon/SS Pz.Grenadier Regiment 3 "Deutschland" règne le calme complet .

vétéran
vétéran

 
Messages: 890
Inscription: 13 Avr 2013, 10:32
Région: Ardennes
Pays: Belgique

Voir le Blog de RoCo : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 165  Nouveau message de Loïc Charpentier  Nouveau message 18 Oct 2017, 08:04

Roco = "Mon Précieux" (comme dans le Seigneur des Anneaux!) ::super::

Roger, pourrais-tu, aussi, donner ta version de ces deux phrases...

... Vom Ic wird nach den Vorfällen in Tulle und Oradour die Funkmeldung eines höheren Maquis-Stabes abgehört, einzustellen sei, bis sie den zentral französischen Raum verlassen habe. Der Widerstand sei sinnlos geworden angesichts der großen Opfer, die er bisher gefordert habe....

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 2010
Inscription: 25 Mai 2016, 16:26
Région: Alsace
Pays: France

Voir le Blog de Loïc Charpentier : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 166  Nouveau message de RoCo  Nouveau message 18 Oct 2017, 08:25

Bonjour Loïc,

Ta traduction est correcte sauf qu'il manque, à mon avis, quelques mots dans le texte en Allemand (avant la partie que j'ai mis en gras)
Vom Ic wird nach den Vorfällen in Tulle und Oradour die Funkmeldung eines höheren Maquis-Stabes abgehört, einzustellen sei, bis sie den zentral französischen Raum verlassen habe.

vétéran
vétéran

 
Messages: 890
Inscription: 13 Avr 2013, 10:32
Région: Ardennes
Pays: Belgique

Voir le Blog de RoCo : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/français

Nouveau message Post Numéro: 167  Nouveau message de Loïc Charpentier  Nouveau message 20 Oct 2017, 14:28

Gerard LAIB a écrit:Bonjour a tous,

on commence le week avec :

1) Dass der Ort die befehlszentrale eines höheren Maquis-Stabes war (Meldeorgane auf Tandem),

Amicalement
Gérard


C'était l'emplacement du centre décisionnaire du plus haut état-major du maquis (local) (Unité de communication centralisée en tandem ou redondante).
NOTA : Il conviendrait de vérifier l'organisation interne FFI, certains centres de commandement et/ou de transmission ayant, probablement, été doublés, pour limiter les dégats en cas de capture.

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 2010
Inscription: 25 Mai 2016, 16:26
Région: Alsace
Pays: France

Voir le Blog de Loïc Charpentier : cliquez ici


Re: Tulle et Oradour

Nouveau message Post Numéro: 168  Nouveau message de Prosper Vandenbroucke  Nouveau message 20 Oct 2017, 14:37

Gérard LAIB a écrit,
Dass der Ort die befehlszentrale eines höheren Maquis-Stabes war (Meldeorgane auf Tandem)


Que l'endroit (ville) était un lieu de commandement d'un état-major supérieur d'un maquis. (Lieu de transmissions ou de commandement en double)
L'Union fait la force -- Eendracht maakt macht

Image
http://www.freebelgians.be

Administrateur Principal
Administrateur Principal

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 62959
Inscription: 02 Fév 2003, 20:09
Localisation: Braine le Comte - Belgique
Région: Hainaut
Pays: Belgique

Voir le Blog de Prosper Vandenbroucke : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 169  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 20 Oct 2017, 16:14

Bonjour Roger, j'ai manger du texte en le recopiant:

voici le texte en intégrale:

Es gibt noch manche Zusammenstöße, Feuerüberfälle und Verluste. Nur im Unterkunft Raum des 1./D herrscht völlige Ruhe. Vom Ic wird nach den Vorfällen in Tulle und Oradour die Funkmeldung eines höheren Maquis-Stabes abgehört, wonach der Kampf gegen die Division „Das Reich“ einzustellen sei, bis sie den zentral französischen Raum verlassen habe. Der Widerstand sei sinnlos geworden angesichts der großen Opfer, die er bisher gefordert habe. Die Opfer stünden in keinem Verhältnis zum Erfolgt.

A++
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

Mon site personnel
Image]

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 613
Inscription: 16 Sep 2010, 14:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Tulle et Oradour

Nouveau message Post Numéro: 170  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 20 Oct 2017, 16:30

Prosper Vandenbroucke a écrit:Gérard LAIB a écrit,

Que l'endroit (ville) était un lieu de commandement d'un état-major supérieur d'un maquis. (Lieu de transmissions ou de commandement en double)


Dans ce texte les allemands parlent d'Oradour-sur-Glane, comme centre de commandement du maquis, cela leur permet de justifier le drame d'Oradour.

Voila Prosper, en deux mots,

je fais faire une rectification une fois pour toute, sur la confusion d'oradour, notamment Oradour sur Vayre, les allemands savaient exactement où ils allaient surtout en direction d'Oradour-sur -Glane.
Le matin du 10 juin 1944, à St Junien, déja Oradour était désigné, voir même depuis plusieurs jours... Un allemand a été acheter des cartes de la région de Limoges, des cartes michelin n°32 de mémoire.

Voila
Gérard
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

Mon site personnel
Image]

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 613
Inscription: 16 Sep 2010, 14:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


PrécédenteSuivante

Retourner vers LE BAR DU FORUM




  • SUR LE MEME THEME DANS LE FORUM ...
    Réponses
    Vus
    Dernier message
 
  ► Les 10 Derniers Posts du jour Date Auteur
    dans:  Le coup de force japonais du 9 mars 1945 
il y a 7 minutes
par: pierma 
    dans:  Quizz Aviation - Suite 14 
il y a 14 minutes
par: iffig 
    dans:  Charles Boisvert (1902-1944) 
il y a 28 minutes
par: LaLo 
    dans:  Arméniens dans la wehrmacht 
il y a 42 minutes
par: Loïc 
    dans:  LE QUIZ HISTOIRE - SUITE - 17 
il y a 42 minutes
par: dominord 
    dans:  Le quiz matériels et véhicules - suite - 13 
il y a 49 minutes
par: Prosper Vandenbroucke 
    dans:  Bombardement de Hanoï 
Aujourd’hui, 16:54
par: Loïc Charpentier 
    dans:  Shoah: Israël accuse la Pologne de vouloir «changer l'Histoire» 
Aujourd’hui, 16:54
par: Alcide NITRYK 
    dans:  «Pétain n'a pas failli à l'honneur», estime Jean-Marie Le Pen. 
Aujourd’hui, 16:11
par: jmh 
    dans:  Quoi de neuf dans les kiosques ? 
Aujourd’hui, 15:43
par: iffig 

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: frontovik 14, Rene25 et 27 invités


Scroll