Connexion  •  M’enregistrer

Traduction texte allemand/francais

Vous recherchez le parcours d'un vétéran, d'un prisonnier, d'un parent ou d'une unité, ou vous souhaitez faire identifier une photo, un document, c'est ici.
MODÉRATEUR: Marc_91, Dog Red

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 151  Nouveau message de Loïc Charpentier  Nouveau message 14 Oct 2017, 12:56

Beurk...de la symbolique OTAN! ::mortderire:: ;)
Ci-dessous, repère 1111, la symbolique allemande...
Kraftradschützenkompanie = Schnelle Truppen
Kraftradschützenschwadron = Kavallerie
Kraftradschützensturm = Waffen-SS

Image

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 2659
Inscription: 25 Mai 2016, 17:26
Région: Alsace
Pays: France

Voir le Blog de Loïc Charpentier : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 152  Nouveau message de Prosper Vandenbroucke  Nouveau message 14 Oct 2017, 20:34

Oui Loïc d'accord, seulement Gérard demande la traduction de Kradschützen Zug (qui reste pour moi un peloton d'infanterie motorisé).
Toi tu nous parle de Kraftradschützenkompanie!!!!!
L'Union fait la force -- Eendracht maakt macht

Image
http://www.freebelgians.be

Administrateur Principal
Administrateur Principal

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 66730
Inscription: 02 Fév 2003, 21:09
Localisation: Braine le Comte - Belgique
Région: Hainaut
Pays: Belgique

Voir le Blog de Prosper Vandenbroucke : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 153  Nouveau message de Loïc Charpentier  Nouveau message 14 Oct 2017, 20:53

Prosper Vandenbroucke a écrit:Oui Loïc d'accord, seulement Gérard demande la traduction de Kradschützen Zug (qui reste pour moi un peloton d'infanterie motorisé).
Toi tu nous parle de Kraftradschützenkompanie!!!!!


C'est strictement la même chose, "Krad" est l'abréviation courante de "Kraftrad". Regarde bien la colonne 4 du document que j'ai mis en ligne, l'abréviation réglementaire y est précisée. ;)
Kraftradschützenzug ou Kradschützenzug = peloton de fusiliers motocyclistes, au sein d'une Kradschützenkompanie ou Kradschützenschwadron (compagnie ou escadron de fusiliers motocyclistes)

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 2659
Inscription: 25 Mai 2016, 17:26
Région: Alsace
Pays: France

Voir le Blog de Loïc Charpentier : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 154  Nouveau message de Prosper Vandenbroucke  Nouveau message 14 Oct 2017, 22:44

Loïc Charpentier a écrit:
Prosper Vandenbroucke a écrit:Oui Loïc d'accord, seulement Gérard demande la traduction de Kradschützen Zug (qui reste pour moi un peloton d'infanterie motorisé).
Toi tu nous parle de Kraftradschützenkompanie!!!!!


C'est strictement la même chose, "Krad" est l'abréviation courante de "Kraftrad". Regarde bien la colonne 4 du document que j'ai mis en ligne, l'abréviation réglementaire y est précisée. ;)
Kraftradschützenzug ou Kradschützenzug = peloton de fusiliers motocyclistes, au sein d'une Kradschützenkompanie ou Kradschützenschwadron (compagnie ou escadron de fusiliers motocyclistes)


Oui je l'avais vu mais tout le monde ne connait pas la traduction, ni la similitude!!!!
L'Union fait la force -- Eendracht maakt macht

Image
http://www.freebelgians.be

Administrateur Principal
Administrateur Principal

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 66730
Inscription: 02 Fév 2003, 21:09
Localisation: Braine le Comte - Belgique
Région: Hainaut
Pays: Belgique

Voir le Blog de Prosper Vandenbroucke : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 155  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 15 Oct 2017, 13:09

j'ai ceci pour aujourd’hui:


Während des ganzen Tages ist auf Grund des Geländes und der Entfernung keine Funkverbindung mit Stubaf. Diekmann herzustellen.

In Verlauf des späten Vormittags kommt der O 3 der Division (Ordonnanzoffizier beim 1c-Feindbildbearbeiter), Ostuf. Dr. Wache, zum Regiment, um den Regimentskommandeur bei den Nachforschungen nach Kämpfe, die den ganzen Tag über weiterlaufen, zu unterstützen.

Bon dimanche
Gérard
::Merci::
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

Mon site personnel

Image

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 646
Inscription: 16 Sep 2010, 15:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 156  Nouveau message de RoCo  Nouveau message 15 Oct 2017, 14:11

Bonjour,

"A cause du terrain et des distances, il n'était pas possible pendant cette journée, d'établir une liaison radio
avec le Stubaf. Diekmann .
En fin de matinée, le O3 de la division (officier d'ordonnance du Ic-renseignements) Ostuf. Dr. Wache
arrive au PC du régiment, pour aider le commandant du régiment lors des recherches pour retrouver Kämpfe .
Ces recherches vont continuer pendant toute la journée ."

vétéran
vétéran

 
Messages: 931
Inscription: 13 Avr 2013, 11:32
Région: Ardennes
Pays: Belgique

Voir le Blog de RoCo : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 157  Nouveau message de Prosper Vandenbroucke  Nouveau message 15 Oct 2017, 14:28

Pas mieux ::super:: ::super:: Roger
Amicalement
Prosper ;) ;)
L'Union fait la force -- Eendracht maakt macht

Image
http://www.freebelgians.be

Administrateur Principal
Administrateur Principal

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 66730
Inscription: 02 Fév 2003, 21:09
Localisation: Braine le Comte - Belgique
Région: Hainaut
Pays: Belgique

Voir le Blog de Prosper Vandenbroucke : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 158  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 15 Oct 2017, 16:00

merci beaucoup roger
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

Mon site personnel

Image

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 646
Inscription: 16 Sep 2010, 15:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 159  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 17 Oct 2017, 17:45

Bonjour les amis, j'ai ce ci pour aujourd'hui:

Es gibt noch manche Zusammenstöße, Feuerüberfälle und Verluste. Nur im Unterkunft Raum des 1./D herrscht völlige Ruhe. Vom Ic wird nach den Vorfällen in Tulle und Oradour die Funkmeldung eines höheren Maquis-Stabes abgehört, einzustellen sei, bis sie den zentral französischen Raum verlassen habe. Der Widerstand sei sinnlos geworden angesichts der großen Opfer, die er bisher gefordert habe. Die Opfer stünden in keinem Verhältnis zum Erfolgt.

Merci par avance
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

Mon site personnel

Image

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 646
Inscription: 16 Sep 2010, 15:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 160  Nouveau message de Prosper Vandenbroucke  Nouveau message 17 Oct 2017, 18:29

Bonjour Gérard
Je propose ceci:

Il y a encore quelques affrontements, embuscades (Attaque surprises) engendrant des pertes. Seulement dans le secteur de la1. / D (??) règne un calme complet.
L'écoute d'une transmission radio émanant d'un haut commandement d'un maquis concernant les incidents survenus à Tulle et à Oradour est effectué par l'Ic et il s'avère que ce maqui est à engager jusqu'à que ce dernier (maquis) ait quitté le secteur. La résistance de ce maquis serait absurde au vu du nombre de victimes que cela à engendré jusqu'à maintenant. le nombre de victimes est disproportionné par rapport au résultat.


Bien amicalement
Prosper :cheers: :cheers:
L'Union fait la force -- Eendracht maakt macht

Image
http://www.freebelgians.be

Administrateur Principal
Administrateur Principal

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 66730
Inscription: 02 Fév 2003, 21:09
Localisation: Braine le Comte - Belgique
Région: Hainaut
Pays: Belgique

Voir le Blog de Prosper Vandenbroucke : cliquez ici


PrécédenteSuivante

Retourner vers VOS RECHERCHES




  • SUR LE MEME THEME DANS LE FORUM ...
    Réponses
    Vus
    Dernier message
 
  ► Les 10 Derniers Posts du jour Date Auteur
    dans:  pb de lecture d'un document officiel 
il y a 1 minute
par: jerome0726 
    dans:  La Norvège s'excuse auprès «des filles de boches». 
il y a 16 minutes
par: pierma 
    dans:  LES CAUSES D'UNE DÉFAITE, LA FRANCE POUVAIT-ELLE GAGNER? 
il y a 19 minutes
par: pierma 
    dans:  La liste de Varian Fry 
il y a 43 minutes
par: betacam 
    dans:  Dessins d’humour publiés sous l’Occupation allemande 
il y a 55 minutes
par: betacam 
    dans:  Repose en Paix CJE 
Aujourd’hui, 14:08
par: betacam 
    dans:  Interrogation sur les marquages tactique de la 2°DIM 
Aujourd’hui, 13:51
par: christophe marie 
    dans:  QUIZZ AVIATION - SUITE 15 
Aujourd’hui, 13:17
par: Prosper Vandenbroucke 
    dans:  LE QUIZ HISTOIRE - SUITE - 18 
Aujourd’hui, 12:28
par: Prosper Vandenbroucke 
    dans:  Le quiz matériels et véhicules - suite - 14 
Aujourd’hui, 11:42
par: Prosper Vandenbroucke 

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: brehon, foxbat, Gretsch, iffig, jerome0726, NIALA, Shiro et 21 invités


Scroll