Connexion  •  M’enregistrer

Traduction texte allemand/francais

Vous recherchez le parcours d'un vétéran, d'un prisonnier, d'un parent ou d'une unité, ou vous souhaitez faire identifier une photo, un document, c'est ici.
MODÉRATEUR: Marc_91, Dog Red

Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 121  Nouveau message de Loïc Charpentier  Nouveau message 28 Mar 2017, 09:08

Bonjour,

Apparemment, il y aurait une faute d'orthographe, il conviendrait de lire Raststätter, qui est la déclinaison, au datif, de die Raststätte...station, aire ???

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 2106
Inscription: 25 Mai 2016, 16:26
Région: Alsace
Pays: France

Voir le Blog de Loïc Charpentier : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 122  Nouveau message de Prosper Vandenbroucke  Nouveau message 28 Mar 2017, 09:16

Bonjour Gérard, n'est-ce pas le nom d'une personne??? Rastät ???
L'Union fait la force -- Eendracht maakt macht

Image
http://www.freebelgians.be

Administrateur Principal
Administrateur Principal

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 64183
Inscription: 02 Fév 2003, 20:09
Localisation: Braine le Comte - Belgique
Région: Hainaut
Pays: Belgique

Voir le Blog de Prosper Vandenbroucke : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 123  Nouveau message de Loïc Charpentier  Nouveau message 28 Mar 2017, 09:21

Dans le texte, y aurait-il un rapport avec la ville de Rastatt? le r de rastätter est-il en majuscule ?

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 2106
Inscription: 25 Mai 2016, 16:26
Région: Alsace
Pays: France

Voir le Blog de Loïc Charpentier : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 124  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 28 Mar 2017, 09:36

oui le R est en majuscule
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

Mon site personnel
Image]

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 620
Inscription: 16 Sep 2010, 14:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 125  Nouveau message de RoCo  Nouveau message 28 Mar 2017, 12:44

Bonjour,

Il doit s'agir des minutes des procès de Rastatt (1946 -54) devant le
tribunal général du gouvernement militaire de la zone française d'occupation
en Allemagne .

Roger

vétéran
vétéran

 
Messages: 907
Inscription: 13 Avr 2013, 10:32
Région: Ardennes
Pays: Belgique

Voir le Blog de RoCo : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 126  Nouveau message de Gerard LAIB  Nouveau message 28 Mar 2017, 13:38

Merci Roger pour ces explications, pour info dans quelques temps je vais beaucoup de solliciter, es tu toujours partant?

amicalement
GG
Gérard LAIB
Ma devise : "La mémoire de l'histoire d'un pays, est bien le patrimoine de son peuple." Gérard LAIB 15/04/2013

Mon site personnel
Image]

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 620
Inscription: 16 Sep 2010, 14:59
Localisation: 23000 Guéret
Région: Limousin
Pays: France

Voir le Blog de Gerard LAIB : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 127  Nouveau message de Loïc Charpentier  Nouveau message 28 Mar 2017, 13:46

RoCo a écrit:Bonjour,

Il doit s'agir des minutes des procès de Rastatt (1946 -54) devant le
tribunal général du gouvernement militaire de la zone française d'occupation
en Allemagne .

Roger


Bonjour, Roger & ::Merci::
Donc, c'est en rapport direct avec Rastatt ; çà sent "l'adjectif" (Berlin, berliner, Rastatt, rasttärer) pris dans un sens officiel, d'où le R majuscule... cahier de garnison (d'occupation) "rasttatois" ou de Rastatt? :D

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 2106
Inscription: 25 Mai 2016, 16:26
Région: Alsace
Pays: France

Voir le Blog de Loïc Charpentier : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 128  Nouveau message de alsa.se  Nouveau message 28 Mar 2017, 19:42

Loïc Charpentier a écrit:Bonjour, Roger & ::Merci::
Donc, c'est en rapport direct avec Rastatt ; çà sent "l'adjectif" (Berlin, berliner, Rastatt, rasttärer) pris dans un sens officiel, d'où le R majuscule... cahier de garnison (d'occupation) "rasttatois" ou de Rastatt? :D


R majuscule parce que nom propre de la ville. Rastatt : la ville, Rastätter : de Rastatt (mais pas dans le sens "habitants", qui se dit Rastatt einwohner)
Nordwind : dernière offensive allemande, tentative désespérée de l'Allemagne pour renverser le destin.

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1588
Inscription: 15 Jan 2011, 14:43
Région: Alsace
Pays: France

Voir le Blog de alsa.se : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 129  Nouveau message de Loïc Charpentier  Nouveau message 29 Mar 2017, 07:49

alsa.se a écrit:
Loïc Charpentier a écrit:Bonjour, Roger & ::Merci::
Donc, c'est en rapport direct avec Rastatt ; çà sent "l'adjectif" (Berlin, berliner, Rastatt, rasttärer) pris dans un sens officiel, d'où le R majuscule... cahier de garnison (d'occupation) "rasttatois" ou de Rastatt? :D


R majuscule parce que nom propre de la ville. Rastatt : la ville, Rastätter : de Rastatt (mais pas dans le sens "habitants", qui se dit Rastatt einwohner)


::Merci::

vétéran
vétéran

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 2106
Inscription: 25 Mai 2016, 16:26
Région: Alsace
Pays: France

Voir le Blog de Loïc Charpentier : cliquez ici


Re: Traduction texte allemand/francais

Nouveau message Post Numéro: 130  Nouveau message de iffig  Nouveau message 30 Mar 2017, 18:23

Bonjour,

"De Rastatt" (c'est une ville du Bade-Wurtemberg) ? Mais je ne m'explique pas l'umlaut ....
- Asinus asinum fricat.
- Euh là ! J'comprends rien à qu'est-ce que tu racontes. J'ai pas fait d'études moi, j'connais pas l'grec, moi !
- Cela veut dire qu'à deux, on se sent plus fort.
- Là, dit comme ça : d'accord !

Louis Ferdinand De Schoete, Balivernes pour une tuerie
Éditions de la Poule Mouillée, Paris, 2019, p. 56.

modérateur
modérateur

Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 16249
Inscription: 13 Jan 2013, 11:18
Région: Savoie
Pays: France

Voir le Blog de iffig : cliquez ici


PrécédenteSuivante

Retourner vers VOS RECHERCHES




  • SUR LE MEME THEME DANS LE FORUM ...
    Réponses
    Vus
    Dernier message
 
  ► Les 10 Derniers Posts du jour Date Auteur
    dans:  L'école de plongeurs de la Xa MAS de San Leopoldo 
il y a 52 minutes
par: Rob1 
    dans:  Le quiz matériels et véhicules - suite - 13 
Hier, 23:12
par: kfranc01 
    dans:  Malte: infiltrations d'agents italiens 
Hier, 22:55
par: alfa1965 
    dans:  La fin du Scirè, le sous-marin de la Xa MAS 
Hier, 22:33
par: alfa1965 
    dans:  LE QUIZ HISTOIRE - SUITE - 17 
Hier, 22:05
par: kfranc01 
    dans:  Les raids à la nage du Gamma Luigi Ferraro 
Hier, 21:58
par: alfa1965 
    dans:  Quizz Aviation - Suite 14 
Hier, 21:42
par: kfranc01 
    dans:  Traduction Allemand/francais aussi.. 
Hier, 19:02
par: Prosper Vandenbroucke 
    dans:  Rions un peu!!!!!!!! 
Hier, 18:16
par: Tarpan 
    dans:  Opération Cerberus, le passage de la Manche par les cuirassés allemands 
Hier, 18:02
par: alain adam 

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: facecachee5, Mookie et 14 invités


Scroll